Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько секунд я разочарованно швырнул в угол малиновый зонтик. Почему-то я чаще всего извлекаю из Щели между Мирами именно зонтики! Коллеги смотрели на меня как завороженные. Даже в глазах сэра Джуффина угадывался искренний интерес. Я вздохнул и попробовал снова.
Теперь я постарался сосредоточиться. Я думал о сигарах и о людях, которые курят сигары. О крупных пожилых мужчинах с седыми висками, развалившихся в кожаных креслах, свысока поглядывающих на Мир с недосягаемой высоты своих чудовищных капиталов. Потом я отказался от этого классического образа и начал думать о членах совета директоров одной фирмы, где мне довелось в свое время подрабатывать. Я почти сразу увидел этих гладко выбритых пижонов, почти моих ровесников, в дорогих пиджаках, раскуривающих сигары в конце делового обеда, когда невозмутимый официант приносит крошечные чашечки с кофе и слегка подогретый коньяк в запотевших пузатых рюмках. В какой-то момент мне показалось, что я могу разглядеть едва заметные следы от юношеских угрей на одной из холеных щек, и удивился собственному злорадству, сопровождавшему это открытие.
– Эй, Макс, не стоит перегибать палку. Куда это ты собрался? – Сэр Джуффин потряс меня за плечо.
Он выглядел довольным, но немного озадаченным.
Я растерянно огляделся. Потом вынул онемевшую руку из-под стола. Деревянная коробка с сигарами грохнулась на пол.
– Суматра, – презрительно усмехнулся я, разглядывая этикетку. – Так и знал, что этим пижонам слабо разориться на настоящие гаванские сигары.
Я восторженно посмотрел на Джуффина.
– У меня получилось! Захотел добыть именно сигары, а не какой-нибудь очередной зонтик, и вот…
– Да, ты делаешь успехи. Сэр Маба будет просто потрясен. Он-то утверждал, что ты окончательно освоишь этот фокус не раньше, чем через дюжину лет.
Остальные смотрели на меня, как на новый экспонат в городском зоопарке – с опасливым любопытством, словно бы пытаясь определить, кусаюсь я или все-таки ем из рук.
– А откуда эти странные вещи взялись под нашим столом? – вдруг спросил Луукфи Пэнц. – И с каких пор они там лежали? Наши уборщики совсем перестали работать!
А потом мы с Мелифаро отправились к господам полицейским. Я притормозил у кабинета Бубуты Боха, откуда глухо доносились какие-то нечленораздельные восклицания.
– Что-то о сортирах, – нежно сказал я. – Грешные Магистры, как в старые добрые времена!
– Вот и ступай к своему брату по разуму, – ядовито хмыкнул Мелифаро. – А я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое.
– Будешь много выступать – не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена Багдасыса, – угрожающе заявил я.
Мелифаро расхохотался и отправился дальше, на поиски «интеллигентных людей». А я распахнул дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, он сидел там в одиночестве. Я-то думал, что бравый генерал полиции распекает кого-то из своих подчиненных, ан нет, дядя мирно беседовал сам с собой.
– Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? – рявкнул Бубута. Потом увидел меня и виновато заткнулся.
– Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю. Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.
– Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? – обомлел Бубута.
– Ага. – Я положил перед ним коробку с сигарами. – Только сегодня утром получил посылку из Куманского Халифата, от своей родни. Вам же понравились эти штучки, насколько я помню?
– Еще бы!
Бубута расплылся в восторженной улыбке. Тут же схватил сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не плакал от умиления.
– Вы снова спасаете мне жизнь, сэр Макс. Как я могу вас отблагодарить?
– Можете, – улыбнулся я. – Именно сегодня вы можете это сделать. Нам нужна помощь ваших лучших сотрудников, причем немедленно. Мы готовы оформить все бумаги как положено, но на это уйдет дня два. Как вы думаете, мы с вами можем сделать так, чтобы ребята начали работать на нас сегодня, а бумаги…
– Можете спустить в сортир эти грешные бумаги! – воодушевился Бубута. – Какие могут быть формальности между друзьями, сэр Макс! Забирайте хоть всех.
– Ну всех нам, положим, не надо. Да и бумаги в сортир мы спускать не будем, а отдадим их вам. Можете проделать это сами, если сочтете нужным. Завтра или послезавтра, как получится. Так что, вы не возражаете?
– Как я могу возражать? Как я могу отказать человеку, который пришел ко мне с таким роскошным подарком и к тому же… – Бубута неожиданно осекся и растерянно умолк.
«И к тому же ходит в Мантии Смерти и плюется ядом при каждом удобном случае», – ехидно подумал я. Но вслух сказал только «спасибо» и вежливо откланялся.
– Сэр Макс, своим подарком вы заштопали большую прореху в моей жизни! – Бубута наконец-то сумел подобрать слова, способные выразить его душевные переживания.
Тоже ничего себе метафора.
Мелифаро в кабинете еще не было. Луукфи Пэнц уже успел уйти в Большой Архив, где ему и следовало находиться. Лонли-Локли задумчиво рассматривал рунические узоры на своих защитных рукавицах. Меламори о чем-то шепталась с Джуффином.
– Ну что генерал Бубута? Не сопротивлялся? – нетерпеливо спросил шеф.
– Думаю, что он бы не сопротивлялся, даже если бы я нагадил на его стол.
– Из всех чудес, которым ты так быстро учишься, это – самое непостижимое. Тут ты меня обскакал, Макс, мне такое и не снилось.
– У вас просто нет общих тем для задушевных разговоров, – усмехнулся я. – Бедняге всю жизнь не хватало искушенного собеседника, хорошо разбирающегося в сортирах.
Меламори рассеянно улыбнулась, посмотрела куда-то мимо меня, молча поднялась с кресла и вышла. Я так и не понял – то ли она получила ответственное задание, то ли просто решила прогуляться. С нее станется.
Изумрудно-зеленое лоохи Мелифаро ослепительно сверкнуло в лучах злого летнего солнца. Он влетел в Зал Общей Работы во главе дюжины полицейских. Некоторые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.
– Знакомьтесь, ребята. Это и есть наше главное чудовище! – торжественно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. – Сэр Джуффин, вот вам весь наш Белый листок, в полном составе. И еще сэр Чекта Жах, сверх программы.
Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не сказал, только еще больше насупился.
– Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами, к сожалению, не впервые имеем дело с сэром Мелифаро. Можно было привыкнуть, – успокоил его холодный женский голос.
Я пригляделся к его обладательнице. Симпатичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в соответствии с античными канонами красоты. Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.