chitay-knigi.com » Классика » Сын цирка - Джон Уинслоу Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу:
лат. mea culpa – «моя вина» и англ. beads – бусы. Обычай у некоторых католиков нанизывать на нитку по бусинке за каждый совершенный ими грех.

74

 Самобичевание (лат.).

75

 Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.

76

 Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».

77

 Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.

78

 Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.

79

 Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.

80

 Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.

81

 Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.

82

 Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.

83

 Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».

84

 На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.

85

 Пепельная среда – день покаяния у католиков.

86

 ИФА – иммуноферментный анализ.

87

 Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.

88

 Gay (англ.) – букв. веселый.

89

 Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.

90

 Keller (нем.) – погреб, подвал.

91

 Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.

92

 Stardust (англ.) – звездная пыль.

93

 Сine Blitz (англ.) – киноблиц.

94

 Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.

95

 Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).

96

 Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.

97

 В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».

98

 Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».

99

 «Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».

100

 Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.

101

 Индийские киноактрисы.

102

 Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.

103

 Рудиментарный палец.

104

 То есть пакистанец.

105

 Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.

106

 Кулфи – индийское мороженое.

107

 Фалуда – сладкий напиток.

108

 Голгаппа – картофельные котлетки.

109

 Алу тикки – шарики из теста с начинкой.

110

 «Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».

111

 Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.

112

 «Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

113

 Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».

114

 Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.

115

 Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.

116

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).

117

 АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.

118

 DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.

119

 «Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.

120

 Событие имело место 6 декабря 1992 г.

121

 Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.

122

 Харборфронт – культурный центр в Торонто.

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности