chitay-knigi.com » Научная фантастика » Терновая цепь - Кассандра Клэр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:
построена по заказу Эдуарда VII с целью увековечивания памяти его матери, королевы Виктории.

28

«Братец Жак» – французская народная песня XVIII века.

29

Блинчики Сюзетт – французский десерт, состоящий из блинов с соусом из карамелизированного сахара, масла, апельсинового сока и цедры, которые поливают сверху ликером, затем фламбируют.

30

Книга Руфи, 1:16.

31

Пер. М. Кудинова.

32

Пер. А. Сергеева.

33

Пер. Н. И. Сагаловского.

34

Стихотворение А. Теннисона (1854).

35

Дорогая (валлийск.).

36

Пер. М. Я. Бородицкой.

37

Пер. И. Кашкина.

38

О юноша, твою неземную красоту невозможно описать словами.

39

Неужели ты ждешь, что при виде такой красоты я буду медлить?

40

Пер. Э. А. Соловковой.

41

Пер. Е. Бируковой.

42

Ис. 34:14.

43

Пер. А. Радловой.

44

Пер. М. Зенкевича.

45

Идиот (фарси).

46

Согласно Книге Бытия, «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду» (Быт 37:3), что вызвало ненависть старших братьев.

47

Цитата из цикла сонетов «Астрофил и Стелла» английского поэта Филипа Сидни (1554–1586) (сонет 99, пер. Л. Темина).

48

«Послание к Августе», пер. Б. Лейтина.

49

Пер. Д. В. Щедровицкого.

50

Пер. А. А. Штейнберга.

51

Пер. Т. Стрешневой.

52

Я тебя убью (фарси).

53

Пер. А. А. Штейнберга.

54

Пер. Н. Демуровой.

55

Ламия – персонаж древнегреческой мифологии; в раннесредневековом латинском переводе Библии это слово использовалось для перевода еврейского имени «Лилит».

56

Книга Руфи, 1:16.

57

Книга Руфи, 1:17.

58

Крампеты – национальное английское блюдо; круглые оладьи из дрожжевого теста. – Прим. ред.

59

Пер. М. Лозинского.

60

Пер. Н. М. Минского.

61

Пер. С. Сухарева.

62

Пер. В. В. Рогова.

63

Непобедимый (лат.).

64

Чарльз Диккенс, «Большие надежды», пер. М. Лорие.

65

Быт. 3:2–3.

66

В Древнем Риме планету Венера, видимую на рассвете, называли «утренней звездой» (или «Люцифером»).

67

Сэр Джон Малкольм (1769–1833) – британский военный, государственный деятель, автор книг, посвященных истории Индии и Персии.

68

Вероятно, имеется в виду так называемый «Памятник трем капитанам» (Уильяму Бэйну, Уильяму Блэру и лорду Роберту Мэннерсу), погибшим в морском сражении в 1782 году.

69

Пер. А. А. Штейнберга.

70

Книга Руфи, 1:16.

71

Книга Руфи, 1:17.

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности