Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так господин губернатор примет меня? – осведомился Сент-Илер, возвращая поклон.
– Всенепременно, – ответил офицер.
Господин губернатор Пьер-Поль Тарен де Кюсси, мужчина средних лет с вечно кислым выражением худого морщинистого лица, прочел оба послания и положил их на стол. Было очевидно, что губернатору нелегко собраться с мыслями.
– Я всего лишь слуга его величества, – наконец промолвил он. – И если король требует оказать подателю письма всяческое содействие, я повинуюсь. Так чего же вы хотите, шевалье? Насколько я понял из сообщения губернатора Сент-Кристофера, – он коснулся сухими пальцами второго письма, выглядевшего куда менее помпезным, чем королевское, – вас направили сюда с какой-то секретной миссией, содержание которой у вас лучше не спрашивать.
И губернатор выдавил из себя некое подобие улыбки. По правде говоря, де Кюсси мучила мысль, уж не явился ли этот мальчишка шпионить за ним. Или, не дай бог, найти предлог, чтобы сместить его и заменить на кого-то другого, более угодного Версалю. Сент-Илер угадал его мысли.
– Вряд ли я надолго задержусь на Тортуге, господин губернатор. – Голос его источал мед и патоку. – Собственно, я оказался здесь по чистой случайности. Дело в том, что…
Следующие полчаса протекли незаметно, ибо Габриэль де Сент-Илер с большим красноречием поведал губернатору о своих приключениях. Де Кюсси немного расслабился. Теперь он уже был менее склонен верить, что зеленоглазый юноша представляет для него угрозу, хотя, как только речь заходила о миссии шевалье, последний напускал на себя таинственный вид и отделывался ничего не значащими словами.
– Итак, мы захватили «Медузу», но людей у нас оказалось слишком мало для того, чтобы без помех управлять таким большим бригом, – закончил Сент-Илер свой рассказ. – Поэтому мы пришли на Тортугу.
В бесцветных глазках губернатора мелькнуло понимание.
– Значит, вам требуется…
– Да, господин губернатор. Нам нужно примерно сорок – сорок пять человек хороших моряков, не склонных к бунту и вдобавок понимающих по-английски.
Губернатор немного подумал.
– Полагаю, шевалье, это можно устроить без труда. Что еще?
Сент-Илер развел руками.
– Мои люди очень устали, господин губернатор. Они храбро сражались и долго были в море. Я думаю, они просто хотят отдохнуть.
Де Кюсси отвел глаза и уставился в окно. Сент-Илер, однако, хранил молчание. Губернатор яростно почесал мочку уха – сие всегда было у него признаком того, что он находится в затруднительном положении.
– А Джек Осборн… – наконец проговорил губернатор, все-таки заставив себя посмотреть в лицо Сент-Илеру. – Скажите, шевалье, вы доверяете ему?
В тоне его вопроса не чувствовалось решительно никакого доверия.
– Пока у меня не было повода в нем усомниться, – ответил Габриэль и значительно добавил: – Пока, месье де Кюсси.
– Дело в том, что он англичанин…
– Мне это известно.
– И пират, за чью голову объявлена награда. Вы же знаете, что пока Морган был жив, он всячески поощрял своих… хм… собратьев по профессии, хотя его долг как вице-губернатора заключался как раз в обратном. Но стоило Моргану закрыть глаза, как все сразу же переменилось. Кое-кто из пиратов предпочел забыть о разбое, дабы не враждовать с властями. Кое-кто… хм… отрекся лишь для виду, а на деле продолжает заниматься тем же, чем и прежде. А кое-кто… хм… Вы понимаете, что я имею в виду. Вашему знакомому было особенно трудно смириться с тем, что после смерти своего покровителя он превратился фактически в изгоя. Однако бросить свое ремесло он не пожелал, и даже угроза виселицы оказалась не в силах остановить его. Вы понимаете, к чему я клоню, не так ли?
– Разумеется, господин губернатор.
– Я бы на вашем месте был поосторожнее с этим… с этим отщепенцем. Ведь подобные люди, шевалье… у них нет ни чести, ни совести. И они очень, очень опасны.
Сент-Илера неудержимо подмывало расхохотаться, но он сжал губы и состроил самую серьезную мину, на какую только был способен.
– Можете не волноваться, месье де Кюсси. Я буду очень, очень осторожен.
Все люди любят, когда к их советам прислушиваются, и губернатор Тортуги отнюдь не был исключением. Он сразу же решил, что из молодого Сент-Илера выйдет толк, и с почти доброжелательным выражением лица вернул гостю письма.
– Не смею больше задерживать вас, шевалье… Впрочем, я надеюсь, что вечером вы все же окажете мне честь отужинать у меня.
– Это будет честью для меня, сударь, – возразил Сент-Илер, поднимаясь с места.
После чего он учтивейшим образом откланялся, спрятал письма и вернулся к товарищам, которые ожидали его с понятным нетерпением.
– Ну что? – спросил Джек.
– Все хорошо, – ответил Габриэль. – Можешь заняться набором команды.
– За один вечер я не справлюсь, – заметил Джек. – Подбирать людей – это тебе не рыбу покупать. Здесь нужна осмотрительность.
– У тебя есть три дня, – коротко бросил Сент-Илер.
Джек только плечами пожал.
– Как скажете, месье, – беззаботно промолвил он.
Губернатор, желая угодить посланцу короля, предоставил в распоряжение пиратов один из своих особняков. Надо отдать им должное, люди Джека вели себя почти прилично, если не считать того, что рулевой Макферсон научил попугая благовоспитанной мадемуазель де Кюсси ругаться по-английски, а Луиза после ночи, проведенной на кровати с пуховыми перинами, стала жаловаться: у нее, мол, болит все тело и голые доски не в пример лучше. Что касается Джека, то он немало ошарашил губернатора, когда однажды вечером тот застал пиратского капитана с томом «Илиады» в руках, да не какой-нибудь там переводной, а оригинальной, на древнегреческом языке.
– Как, месье, вы читаете книги? – удивился де Кюсси, позабыв о приличиях.
Голубые глаза Джека блеснули озорством.
– Я учился в университете, месье, – ответил он. – Вот, не угодно ли вам послушать одно место…
Оказалось, что месье де Кюсси тоже был страстным поклонником «Илиады». Губернатор и пират проговорили два с половиной часа и расстались совершенно довольные друг другом.
Впрочем, помимо чтения классиков, Джек еще и занимался своим прямым делом, а именно набором команды. За три дня, отведенных ему шевалье, капитан нанял целых семь человек.
– Нет, Джек, куда ж это годится! – возмутился Сент-Илер. – Нам нужно в шесть раз больше!
Джек только философски пожал плечами.
– Смутьянов и лодырей на борт не беру, – спокойно ответил он. – А в тех, что я завербовал, я вполне уверен.
В результате вместо трех дней им пришлось задержаться на острове Черепахи на целых полторы недели. Наконец команда была полностью укомплектована, Джек пополнил запасы солонины и пресной воды, заставил матросов выдраить «Дезире», так что та засияла, как фальшивая монета, по выражению Боба Хендрикса.