Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А кто такой хранитель библиотеки? — спросила Эбби, пока они торопливо шагали по театральным коридорам обратно к сцене.
— Хранитель всех книг, записей и документов чародеев света, — пояснил сэр Чедвик, быстро шагая вперед. — Всех двадцати миллениумов нашей истории. Книги заклинаний, документы, биографии, записанные легенды, фольклор, рецепты — он хранит все!
— Наверное, он очень много знает! — восхитился Спайк.
— Так и есть, — ответила Хильда. — Но его характер от этого не улучшился!
Они опять поднялись на сцену.
— Все сюда, — позвал сэр Чедвик. — Становитесь как можно ближе ко мне, вот здесь, на крышку люка. Возьмитесь за руки и закройте глаза!
Эбби, Спайк, капитан Старлайт и Хильда обступили сэра Чедвика, и тот громогласно выкрикнул:
— Кависпол!
Не успела Эбби закрыть глаза, как раздался громкий звон, и она увидела вспышку взрыва. Пол, казалось, ушел из-под ног. Вся компания устремилась вниз, в темноту, с такой скоростью, что захватывало дух.
Приземлившись, Эбби поняла, что задерживала дыхание во все время спуска в глубокую темную шахту. Когда платформа замедлила ход и остановилась, она наконец-то смогла вздохнуть.
— Можете открыть глаза, — сказал сэр Чедвик.
Зрелище, открывшееся перед ними, поразило ребят.
— Проглоти меня акула! — невольно вырвалось у капитана Старлайта.
Они стояли в сводчатом, облицованном камнем зале, размерам которого мог бы позавидовать любой собор. Потолок был так высоко, что почти терялся во мраке. И повсюду, насколько хватало глаз, уходили во все стороны ряды стеллажей с книгами.
За длинным столом, тоже заваленным книгами, сидела одинокая фигурка. Человек что-то писал гусиным пером в огромной книге с кожаным переплетом. Он не оторвался от работы, чтобы взглянуть на пришедших.
У сидящего за столом была очень бледная, тонкая, как пергамент, кожа. На носу сидело пенсне. Одет он был в старый сюртук с завязанным бантом воротничком. Но самым необычным казались его волосы — снежно-белые, они спускались ему на плечи, ниспадали до самого пола и лежали там мягкими серебряными завитками.
— Сто лет уже прошло, Полартиус. Тебе снова пора подстричься, — жизнерадостно заметил сэр Чедвик.
Эбби и Старлайт обменялись удивленными взглядами, услышав имя библиотекаря, а Спайк прошептал:
— Это имя из письма твоего отца, Эбби!
Капитан приложил палец к губам.
— Мы пришли к вам за помощью, сэр, — обратилась Эбби к библиотекарю.
Старичок не отреагировал. Не поднимая взгляда, он полистал свою книгу, поводил по строчкам длинным тонким пальцем и произнес высоким, дребезжащим голосом:
— Вы на пятьдесят два года просрочили сдачу книги «Любовные зелья французского двора в Средневековье», Чедвик. На вас налагается штраф в размере три тысячи гиней.
— Сейчас мне некогда, Полартиус, — отмахнулся сэр Чедвик. — Разреши мне представить моих друзей.
— Можешь не беспокоиться, — отозвался старичок. — Сомневаюсь, что мы с ними еще когда-нибудь увидимся, к тому же я и так уже знаю слишком много людей. Что тебе нужно?
— Не мог бы ты перевести для нас вот это? — спросил сэр Чедвик, кладя свиток на стол перед Полартиусом.
Старик взял свиток перепачканными в чернилах пальцами и поднес к самому носу.
— Странно, — фыркнул он. — Этот документ украли из наших архивов! Как он оказался у тебя?
— Он был у чародеев тьмы.
— Стащили, да? Обычное явление для темных чародеев. — Он покачал головой. — Ума не приложу, как им удалось сюда пробраться.
— Теперь уже не важно. Что тут написано?
— Это древнее исландское наречие.
— Нам это уже известно, — нетерпеливо бросил сэр Чедвик. — О чем здесь говорится?
Библиотекарь снова пожал плечами.
— Я не помню этот язык. Не пользовался им вот уже добрую тысячу лет.
— Не мог бы ты попросить об этом одного из своих эльфов?
— Эльфы пьют чай.
— Мы подождем.
— Располагайтесь, только не бродите тут.
— Позволь мне напомнить, Полартиус, что я магистр светлых чародеев, — мягко произнес сэр Чедвик.
— А я — хранитель всех этих бесценных документов, — парировал Полартиус. — Занимайся своим делом, а я займусь своим.
И он вернулся к книге.
— Не предложишь нам присесть?
Старичок взмахнул гусиным пером, и рядом с ними возник прямо из воздуха ряд стульев красного дерева.
— Его лучше не раздражать, — вполголоса произнес сэр Чедвик.
— Почему мы должны ждать эльфов, сэр Чедвик? — спросила Эбби. — Я думала, вы тут главный!
— Я всего-навсего глава чародеев света, — ответил тот. — А эльфы — ребята что надо. Если их не сердить. А они просто ненавидят, когда их чаепитие прерывают.
— Ш-ш-ш! — шикнул на них хранитель и ткнул пером в сторону висевшей у него над головой таблички с надписью: «СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ».
Эбби и Спайк почему-то были уверены, что табличка, как и стулья, появилась секунду назад.
Они просидели так довольно долго. Единственным звуком был скрип пера по бумаге. Эбби ужасно устала. Спайк начал постукивать носком ботинка по полу, но тут же замер, поймав на себе неодобрительный взгляд библиотекаря.
И вдруг издали донесся какой-то звук — словно шуршали листья. Но Эбби сразу поняла, что это смех. Не успела она сообразить, откуда он доносится, как пространство перед столом библиотекаря заполнили маленькие веселые человечки, ростом едва ли ей по плечо.
Подобно Полартиусу, человечки были одеты как джентльмены Викторианской эпохи, а на головах у них красовались блестящие цилиндры. Малютки столпились вокруг сэра Чедвика, Старлайта, Эбби и Спайка, радостно бренча монетками в своих карманах.
— Здравствуйте, сэр Чедвик! — пропели человечки, дружески маша руками.
— Как прошло ваше чаепитие, джентльмены? — осведомился сэр Чедвик.
— Восхитительно! — ответил один из эльфов, поплотнее остальных. — К чаю были плюшки с толстым слоем масла и шоколадный торт!
— Мы хотели бы попросить вас перевести один документ, — начал сэр Чедвик. — С древнеисландского.
— Я могу это сделать, — отозвался все тот же эльф.