Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Подождите, Холт!
Он обхватил ладонями ее лицо.
— Я слишком долго ждал. Почему вы не доверяете мне?
— Я доверяла вам, но никогда не могла предположить…
— Вы о Джорджи? — спросил он, касаясь пальцами ее шеи.
Мариссе захотелось прижаться щекой к его руке, но она сдержалась. Холт явно соблазнял ее.
— Я говорила вам, — пробормотала она, пытаясь вывернуться, но в то же время наслаждаясь его прикосновением. — Мне жаль…
Холт тихонько простонал и припал к ее губам. Марисса едва держалась на ногах. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного. Ей даже не хотелось сопротивляться ему.
С бешено колотящимся сердцем, Марисса разомкнула губы, и язык Холта скользнул в манящую глубину. Его поцелуй был жадным и ненасытным. Она чувствовала, что Холт жаждет обладать ею. Когда он коснулся руками ее напряженной груди, Марисса прерывисто задышала.
Холт подхватил ее на руки, потом опустил на широкую кровать. Она вскрикнула и приподнялась на локте.
Отбросив волосы от лица, Марисса пыталась выровнять дыхание.
— Холт, разве я смогу здесь остаться после всего этого?
— Почему вас удивляет то, что сейчас происходит? Вы прекрасно знали, чем все закончится, — высокомерно сказал он.
— Говорите за себя, мистер Макмастер!
Он хрипло рассмеялся.
— Вы соблазняли меня каждый день.
— Вы обвиняете меня в том, что я вас соблазняла?
Марисса не верила своим ушам.
— Соблазняли.
Холт не знал, что делать дальше. Разум приказывал ему остановиться, но тело требовало продолжения любовной игры. Он обнял Мариссу за талию и притянул к себе.
— Я хочу, чтобы вы до вечера сидели в этой комнате, — спокойно сказал он.
— Вы собираетесь запереть меня?
Он прижал ее к себе крепче.
ЇЯ запру вас, если вы решите ослушаться, — угрожающим тоном произнес он. — А пока займитесь делом и распакуйте вещи. Вы остаетесь.
— Вы решили использовать меня не только в качестве гувернантки? — съязвила она.
— Я уже это сделал, — он посмотрел ей в глаза. — Вам не удастся разозлить меня еще больше. Не забывайте, что мы подписали контракт.
— Вы сами расторгли его!
— А вот здесь вы заблуждаетесь, — сказал он и внезапно отпустил ее.
— Зачем вы смущаете меня? — в замешательстве спросила она.
Холт пожал плечами, потом отвернулся с таким видом, будто у него были более важные дела.
— Вы должны сами понять, почему я так поступаю, Марисса.
— Подождите, Холт! — она схватила его за руку. — Умоляю, не отпускайте Джорджи!
— На что вы готовы, чтобы уговорить меня?
Марисса ахнула, услышав столь откровенный намек. Она, молча, смотрела на него, потом прошептала:
— Что вы хотите?
Холт отрывисто рассмеялся.
— Я хочу, чтобы вы позволили мне самому решить проблему с Джорджи, мисс Девлин, — сказал он, отвернулся и вышел.
Тара ворвалась в спальню Джорджи, требуя объяснить, что происходит.
Олли пожала плечами, потом уселась в большое удобное кресло и выпрямила спину. Она около часа ждала появления Тары и знала, какой будет ее реакция. Холт приказал готовить самолет к вылету бывшей жены. Он запретил беспокоить свою бабушку, а также потребовал от Мариссы оставаться в своей комнате.
— Что происходит? — фыркнула Тара, указывая на два чемодана, стоящие у двери.
— Это вещи Джорджи! — удивленно объяснила Олли. — Мистер Макмастер попросил меня упаковать их. Разве вы не заберете ее с собой в Сидней?
— Ты говорила, что я поеду с тобой! — обвиняющим тоном, сказала Джорджи, отвлекаясь от шашечной партии с Райли.
Девочка притворялась, что жаждет быть рядом с матерью.
Тара на какое-то время замерла на месте.
— Где Холт? — крикнула она и свирепо посмотрела на Олли.
— Он проверяет готовность самолета к вылету. Нет ничего необычного в том, что он хочет отвезти вас сам.
— Сегодня?!
Олли, Райли и Джорджи, молча, уставились на Тару.
Все было готово к вылету.
— Где гувернантка? — истерично спросила Тара.
— Девушка укладывает вещи, — ответила Олли. — Вы забираете Джорджи, так что ей здесь больше делать нечего.
— Я забираю Джорджи? — Тара покачала головой, потом внезапно схватила одну из детских книг, лежащих на кровати, и швырнула ее на пол. — Я хочу видеть гувернантку!
Она направилась к двери, но дети преградили ей путь.
— Вы сошли с ума?! — завопила она на них, раздувая ноздри.
— Точно! — ответила Джорджи. — Папа сказал, чтобы ты не беспокоила Мариссу.
— Ты называешь его папой? — испуганно спросила Тара. — А ну, убирайтесь с моего пути!
Всегда спокойная Олли не выдержала.
— Только посмейте коснуться этих детей! — сказала она и встала рядом с ними.
— Что ты себе позволяешь, тупое ничтожество? — обратилась Тара к Олли. — Ты тоже свихнулась?
Она оттолкнула Райли в сторону.
— Если бы это зависело только от меня, я бы сразу тебя уволила. Ты никогда не знала своего места.
— Вы тоже не знали своего места! — нисколько не раскаиваясь, сказала Олли.
Однако Тара уже была в коридоре и направлялась к комнате Мариссы.
Дойдя до двери, она ворвалась внутрь. За ней следом прибежали Олли и дети.
— Разве теперь не принято стучать в дверь перед тем, как войти? — спросила Марисса.
— Мы говорили ей, что папа запретил тебя беспокоить, — затараторила Джорджи.
— Не называй его папой! — прорычала Тара, отталкивая дочь, потом махнула рукой в сторону Олли. — Эта нахалка сказала мне, что вы укладываете вещи. Я не вижу багажа!
Она подошла к шкафу и открыла дверцу, представляя взору одежду.
— Эти вещи принадлежат сестре Холта, Френ, — быстро объяснила Марисса. — Олли любезно предоставила их мне. Что вы хотите, миссис Макмастер?
— Я хочу убедиться, что вы уедете отсюда.
Тара даже не пыталась скрыть своего отвращения.
— Это вас вряд ли касается, но я уеду, если вы заберете Джорджи.
— Мне будет не хватать тебя, Марисса! — Джорджи откашлялась, и посмотрела на мать преданными глазами.
— Так вы действительно забираете ее с собой? — спросила Марисса.