chitay-knigi.com » Научная фантастика » Весь Роберт Джордан в одном томе - Роберт Джордан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 4438
Перейти на страницу:
знаю, что сказать-то хочу.

— По-моему, тебе лучше об этом забыть, а думать лишь о том, чтобы благополучно выбраться отсюда. — Том извлек из глубин своего плаща трубку с длинным чубуком. — А я, например, собираюсь покурить.

Махнув трубкой в сторону ребят, менестрель скрылся в комнате, где расположились остальные.

— Мы все в этом замешаны, а не ты один, — сказал Ранд Мэту.

Мэт вздрогнул и коротко, лающе хохотнул.

— Точно! Ладно, поговорим об общих делах: раз уж мы закончили с лошадьми, то почему бы нам не пойти взглянуть одним глазком на этот город? Настоящий город, в котором нет толп людей, где всяк так и норовит пихнуть тебя или сунуть локтем под ребра. Где нет никого, кто бы стал вынюхивать нас своим длинным носом. Еще есть час, а то и два, пока совсем не стемнеет.

— Ты забыл про троллоков? — осведомился Перрин.

Мэт с презрением покачал головой.

— Лан же сказал, что они сюда не сунутся, не помнишь разве? Нужно слушать, что люди говорят.

— Я помню, — сказал Перрин. — И я слушаю. Этот город... Аридол?.. был союзником Манетерен. Ну как? Я слушаю.

— Во времена Троллоковых Войн Аридол, должно быть, был громаднейшим городом, — сказал Ранд, — раз троллоки до сих пор боятся его. Они не побоялись явиться в Двуречье, а Морейн говорила, что Манетерен был — как же она выразилась? — занозой в ноге Темного.

Перрин поднял руки.

— Не упоминайте Пастыря Ночи, а? Пожалуйста.

— О чем ты? — засмеялся Мэт. — Давай, идем.

— Нужно спросить разрешения у Морейн, — сказал Перрин, и Мэт воздел руки.

— Спросить разрешения у Морейн? По-твоему, она позволит исчезнуть с ее глаз? А Найнив? Кровь и пепел, Перрин, почему бы тогда не отпроситься и у миссис Лухан, раз уж речь об этом?

Перрин неохотно кивнул, соглашаясь, и Мэт повернулся к Ранду с ухмылкой на лице.

— А ты как? Настоящий город! С дворцами! — Он лукаво хихикнул. — И никаких пялящихся на нас Белоплащников.

Ранд одарил друга мрачным взглядом, но колебался не дольше минуты. Эти дворцы были совсем как из сказок менестреля.

— Ладно.

Стараясь не шуметь, чтобы не услышали в соседней комнате, друзья выскользнули в переулок и прокрались по нему на другую улицу. Юноши шагали быстро, и, когда они оказались в квартале от белоснежного здания, Мэт, дурачась, неожиданно пустился в пляс.

— Свободен, — смеялся он. — Свободен!

Мэт медленно закружился, по-прежнему смеясь и зачарованно разглядывая все вокруг. Вытянулись длинные зубцы вечерних теней, а клонящееся к горизонту солнце золотило руины города.

— Вам такое и не снилось ведь? Или снилось?

Перрин тоже смеялся, но Ранд неуютно поежился. Этот город не имел ничего общего с городом из его первого сна, но в то же самое...

— Если мы хотим хоть что-то увидеть, — сказал Ранд, — лучше поторопиться. Сумерек ждать недолго.

Мэт, видимо, хотел увидеть все и, преисполненный энтузиазма, потащил друзей по улице. Они пробирались через запорошенные пылью фонтаны с бассейнами, в которые можно было собрать всех жителей Эмондова Луга, они бродили вокруг и залезали внутрь выбранных наугад зданий, но всегда в самые большие, которые удавалось найти. Назначение некоторых домов они понимали, а иных — нет. Ладно дворцы, но чем было то громадное сооружение, увенчанное одним круглым белым куполом, что своими размерами наводило на мысль о холме, и с одной огромной до нелепости залой внутри? А огороженное стеной место, открытое небу, где мог поместиться весь Эмондов Луг, окруженное поднимающимися ряд за рядом каменными скамьями?

Мэт явно начинал проявлять нетерпение, когда они раз за разом не обнаруживали ничего, кроме пыли, или булыжников, или ничем не примечательных, утративших всякий цвет обрывков драпировок, которые рассыпались при малейшем прикосновении. Как-то попались нагроможденные у стены деревянные стулья — они все развалились на кусочки, когда Перрин попытался приподнять один.

Дворцы, с огромными пустыми залами, некоторые размером с гостиницу «Винный Ручей», а то и больше, — туда поместилась бы гостиница целиком, и еще можно было бы надстроить этаж и пристроить флигеля, — все чаще и чаще заставляли Ранда задумываться о тех людях, что некогда заполняли их. Ему пришло в голову, что под тот круглый свод можно собрать всех двуреченцев, да и в том месте с каменными скамьями... Он уже почти видел в тенях людей, с неодобрением смотревших на троих незваных чужаков, что нарушили их покой.

В конце концов устал даже Мэт — столь огромными были здания, — и все-таки он вспомнил, что накануне спал лишь час. Каждый из ребят начал вспоминать об этом. Зевая, они уселись на ступеньки возле высокого строения, по фасаду которого рядами стояли колонны, и заспорили о том, что делать дальше.

— Пошли обратно, — сказал Ранд, — и немного поспим. — Он прикрыл рот тыльной стороной ладони. Когда он вновь сумел заговорить, то сказал: — Спать. Мне хочется только этого.

— Спать можно в любое время, — решительно сказал Мэт. — Да ты оглянись вокруг. Разрушенный город. Сокровища!

— Сокровища? — Перрин зевнул так, что хрустнули челюсти. — Нет здесь никаких сокровищ. Здесь нет ничего, одна только пыль.

Ранд приложил ладонь к глазам и взглянул на солнце: красный диск почти касался крыш.

— Уже поздно. Скоро совсем стемнеет.

— Здесь могут быть сокровища, — упорствовал Мэт. — В любом случае, я хочу взобраться на одну из башен. Вон, посмотрите на ту. Она совсем целая. Спорим, что сверху мы увидим все на многие мили окрест! Что скажете?

— Башни — опасны, — раздался позади парней мужской голос.

Ранд вскочил на ноги и волчком крутанулся на месте, сжимая рукоять меча. Его друзья от него не отстали.

На верху лестницы, в тени среди колонн, стоял мужчина. Он сделал полшага вперед, поднял руку, прикрывая глаза, и снова отступил назад.

— Простите меня, — мягко произнес он. — Я слишком долго пробыл внутри, в темноте. Мои глаза еще не привыкли к свету.

— Кто вы? — Ранду почудился в говоре незнакомца странный акцент, странный даже после Байрлона; некоторые слова он произносил очень необычно, так что Ранд едва понимал их. — Что вы здесь делаете? Мы думали, в городе никого нет.

— Я — Мордет. — Мужчина помедлил, словно ожидая, что юноши узнают названное имя. Когда никто из них ничем не выказал этого, он что-то пробормотал себе под нос и продолжил: — Я могу задать тот же вопрос и вам. В Аридоле долгое время никто не бывал. Долгое, очень долгое время. Я не предполагал найти здесь трех молодых людей, шатающихся по улицам.

— Мы направляемся в Кэймлин, — сказал Ранд. — Мы остановились здесь, чтобы укрыться на ночь.

— Кэймлин, — медленно произнес

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 4438
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности