Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, разведчик и основатель движения скаутов. – Примеч. перев.
92
Мастер – уважительное обращение к мальчику из состоятельной семьи.
93
Строки из стихотворения Р. Киплинга «Шиллинг в день». – Примеч. перев.
94
«Неряха Петер» (в русском переводе «Стёпка-растрёпка») – сборник из 10 назидательных стихотворений (напоминающих страшилки), написанных немецким психиатром Г. Гофманом для сына в 1845 году. Театр Гаррика – открытый в 1889 году лондонский театр, названный в честь знаменитого английского актёра и драматурга Дэвида Гаррика (1717–1779).
95
Остролист, как следует из приведённого выше рецепта, используют только для украшения (не употребляемого в пищу). Ягоды его ядовиты и в пищу не годятся.
96
Работный дом – благотворительное заведение для бедняков, предоставлявшее им кров, еду и работу. В Великобритании работные дома существовали начиная с 1630-х годов вплоть до 1930 года, когда были упразднены законом.
97
«Бокс и Кокс» – одноактный фарс Дж. М. Мортона (1811–1891), переделанный из французского водевиля «Фризетт» (1846) Э. Лабиша и О. Лефранка. Одна и та же комната сдана хитроумным домовладельцем сразу двум постояльцам, о чём ни один, ни другой не подозревает, поскольку газетный типограф Бокс трудится по ночам, а торговец шляпами Кокс – днём.
98
«Волшебный фонарь» – аппарат, состоявший из деревянного или металлического корпуса, объектива и источника света (первоначально свечи или лампады, позднее электрической лампочки). Служил для проецирования изображений, нанесённых на стеклянные пластины, на ярмарках, выставках, в театрах и даже церквях. Сеанс обычно сопровождался музыкой или чтением.
99
«Снап» – игра, из которой победителем выходит тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит: «Снап!» («Хвать!»), увидев две карты одинакового достоинства. «Разори соседа» – игра, напоминающая «пьяницу».
100
Флоренс Домби – героиня романа Чарльза Диккенса «Домби и сын».
101
Йоркширский пудинг – жидкое пресное тесто, запекаемое в порционных формах под куском мяса на рашпере, благодаря чему оно впитывает стекающий сок и растопленный жир. Его обычно готовят вместе с ростбифом и подают к нему.
102
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) – английский писатель-сатирик, мастер реалистического романа, известный более всего как автор «Ярмарки тщеславия». Мэри Огаста Уорд (1851–1920) – английская романистка и общественный деятель; семья, из которой она происходила, пользовалась большим влиянием в интеллектуальной среде.
103
Битва при Азенкуре – сражение между французскими и английскими войсками во время Столетней войны, состоявшееся 25 октября 1415 года близ местечка Азенкур, на севере Франции.
104
Великая хартия вольностей – документ, составленный в июне 1215 года на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободных сословий средневековой Англии.
105
Отсылка к Книге Иова (5: 7): «…человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх».
106
Босуэлл (Ботвелл) – Джеймс Хепбёрн (1534–1578), четвёртый граф Босуэлл, третий муж Марии Стюарт, брак с которым привёл к свержению королевы в 1576 году.
107
Кларендонские конституции – законодательный акт, принятый в 1164 году королём Англии Генрихом II во дворце Кларендон, близ Солсбери. Он ограничивал привилегии духовенства.
108
Альберт путает конституцию (лат. устройство, сложение) человеческого тела с основным законом государства, а дворец Кларендон – с Георгом Плантагенетом, первым герцогом Кларенсом (1449–1478), братом Эдуарда IV и Ричарда III, сыгравшим важную роль в династической войне Алой и Белой розы. По легенде, будучи обвинён в измене, герцог Кларенс в качестве казни выбрал утопление в бочке со сладким вином – мальвазией.
109
Великая лондонская чума – вспышка бубонной чумы в 1665–1666 годах, которая унесла жизни пятой части населения Лондона.
110
Великий лондонский пожар – пожар, бушевавший в центре английской столицы с 2 по 5 сентября 1666 года.
111
Леди Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года (королева девяти дней), правнучка Генриха VII. Закончила свою жизнь на плахе после заточения в Тауэр.
112
Не иначе как Денни опять что-то напутал, потому что белая роза была символом Йорков, а Карл Первый (1600–1649), казнённый в ходе Английской революции 1640–1660 годов, принадлежал к династии Стюартов (изначально шотландской), символом которых был чертополох (эмблема Шотландии).
113
В 1066 году в Англию вторглись армии герцога Нормандского Вильгельма, покорившие страну.
114
Здесь: Обещаю, что следующий номер потрясёт ваши чувства (фр.).
115
«Повелитель замка» («повелитель горы») – детская игра, по условиям которой повелителем замка (или горы) становится тот, кто остаётся на самой вершине холма (или какого-то возвышения), несмотря на попытки соперников стащить его вниз и занять его место, чтобы стать новым повелителем.
116
Весьма популярная в первой половине XIX века лженаука френология утверждала, что существует связь между психикой человека и рельефом его черепа (выступами, или шишками, и впадинами).
117
Шево де фриз (букв. фризские лошади), оборонительное заграждение из деревянных либо железных шипов или копий, вкопанных в землю либо закреплённых на переносной раме (фр.).
118
Вулидж (Вулвич) – королевская верфь в Лондоне, существовавшая с 1512 по 1869 год, и одноимённый город (ныне район Лондона).
119
Дора цитирует стихотворение английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875) «Прощание».
120
Чатсуорт-хаус – один из самых роскошных загородных особняков в Англии, столетиями служивший главной резиденцией герцогов Девонширских. Итон-сквер – большая площадь в фешенебельном лондонском районе Белгравия, где вряд ли и в те времена можно было встретить скромный одноэтажный домик-бунгало.
121
Уильям Максвелл, пятый граф Нитсдейл (1676–1744), заключённый в Тауэр за участие в Якобитском восстании 1715 года, совершил побег из тюрьмы за день до казни, переодевшись в платье