Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А кто позаботится о лошадях? — спросила Джейн.
— С ними останутся Тернер и два лакея. А еще один лакей поедет с нами.
— Молодец, Аммон, — похвалила его Джейн. — Мы отдохнем несколько часов до отплытия. Нам это не помешает. Надеюсь, вы поели?
— Да, мисс. Мы все ели жаркое. Очень вкусно.
Он поклонился миссис Фаркуар, которая вздрогнула, словно ее ненароком толкнули.
— Ох, вам понравилось? Я рада… так рада, что вам пришлось по вкусу. Это старый рецепт, и я… У вашего народа тоже есть хорошие рецепты, я уверена. Правда, вкусной еды из вашей страны я не пробовала, но в моей семье всегда готовили самое лучшее тушеное мясо. Для этого нужно взять баранину…
Трактирщица запуталась в словах, и Джейн похлопала ее по руке.
— Благодарю вас, миссис Фаркуар.
Аммон поклонился.
— Мисс Джейн, я вернусь за вами и мистером Херстом через полтора часа.
С явным облегчением Аммон развернулся и исчез за дверью.
Миссис Фаркуар шумно выдохнула.
— Господи, что же вы мне не сказали, что путешествуете с дикарем? Я чуть не умерла, увидев его во дворе!
— Не умерли, потому что мы не путешествуем с язычником, — не поднимая глаз, произнес Майкл.
Миссис Фаркуар не заметила его едкого тона.
— Ха! Хорошо вам говорить! Этот великан так меня перепугал, что я чуть с ума не сошла!
— Для этого многого не… — начал Майкл, но Джейн поспешно вмешалась:
— Конечно! Миссис Фаркуар, на Барре раньше был трактир. Вы, случайно, не знаете, он существует и сейчас?
— О, это трактир старого Макдугала. Но там всего три комнаты. Макдугалы содержат трактир вот уже лет сто. Он переходит от старшей дочери к старшей дочери. Сыновья, те занимаются рыбой и заготовкой водорослей, как почти все мужчины в округе. Разве ж мужчины сумеют содержать трактир, как женщины?
— Надеюсь, комнаты там не заняты?
— Да в это время года кто там будет жить? Для господ это не лучшее время: ни рыбу половить, ни поохотиться. Они ведь на Барру для этого приезжают.
— Да, — согласилась Джейн. — Рыба и водоросли… — Заметив любопытный взгляд Майкла, она объяснила: — Водоросли растут на отмели вокруг острова. Их золу используют как мыло и для других целей.
Миссис Фаркуар закивала:
— Да-да, хотя спрос сейчас немного упал, а это очень плохо. — Она посмотрела на Джейн с интересом. — Вы уж простите меня, мисс, но вы вроде кое-что знаете про Барру.
— Немного знаю.
— Да? — Глаза трактирщицы зажглись любопытством. — Если позволите спросить, то с чего это вам так хочется попасть на остров?
Джейн поняла: что бы она ни сказала, это тут же разнесется по всей деревне. Пока она ломала голову, пытаясь придумать основательную причину для посещения малоизвестного острова в столь неподходящее время года, Майкл неожиданно вклинился в разговор:
— Мы с моей помощницей приехали, чтобы разыскать кого-нибудь из ее родственников.
Джейн вся съежилась. Черт бы его побрал! Зачем он это сказал?
Хозяйка с удивлением смотрела на Джейн.
— А! Как же фамилия этих ваших родственников?
— Мак… Маккиннон.
— Значит, ваши родные из деревни Балнабодах. Они небось вас узнают, когда увидят…
— Нет-нет. Они очень дальние родственники. Я просто хочу проследить свою родословную.
— Джейн, да будет вам, — сказал, вернее, промурлыкал Майкл. — Они наверняка вас узнают. Вы ведь выросли здесь.
Джейн бросила на него злой взгляд. Чем бы запустить в его наглую физиономию, чтобы он перестал ухмыляться?
— Нет, я росла не здесь, — категорично возразила она. — Вы ошибаетесь.
— Я отчетливо помню, как вы говорили, что жили здесь… Сколько? По-моему, несколько лет. — Майкл улыбнулся хозяйке. — Моя помощница избегает говорить о своем прошлом. Кажется, она многое забыла. Но вы, мадам, судя по всему, не страдаете забывчивостью. Что еще вы можете нам рассказать?
Когда Майкл Херст намеревался кого-нибудь обворожить, ему не было равных. Как только у него это получалось? Вот и миссис Фаркуар не устояла против ослепительной улыбки и блеска голубых глаз.
У миссис Фаркуар порозовели щеки, и она немедленно излила на него несвязный поток слов:
— О, уж я-то кое-что знаю, ведь мой кузен Рори Джонстон живет там по сей день и приезжает продавать водоросли. Это чудесный зеленый остров. Там красивые озера, а на берегу белый песок. Дождей там, правда, бывает много. Дождливых дней больше, чем ясных.
— Это может наводить тоску.
— Да, люди там из-за этого угрюмые и сердитые.
— Могу себе представить.
— Вам стоит поостеречься: кузен утверждает, будто на острове есть черная магия… На Барре полно тайн. — Трактирщица понизила голос. — Там живут феи, эльфы, ведьмы и привидения. Они кричат по ночам.
— Привидения? — удивился Майкл.
Миссис Фаркуар кивнула:
— Ну, вообще-то только одно привидение — женщина, хотя кузен говорит, что она… бешеная.
Майкл усмехнулся:
— Думаю, что это привидение когда-то было прекрасной женщиной, которая умерла страшной смертью.
— Ее едва ли назовешь женщиной, но она была красивая. Это пропавшая дочка из клана Макниллов. Она умерла четырнадцать лет назад, когда замок Кисимул сгорел дотла.
— Нет! — сорвалось с губ Джейн.
Ее охватил ужас, и она закрыла глаза. Слова эхом отдавались в мозгу. Только не Кисимул. Только не ее дом.
Из дневника Майкла Херста:
«Я путешествую и занимаюсь исследованиями уже более двух десятков лет. За последние пятнадцать лет я повидал многое: удивительные сокровища, затерянные гробницы, древние города. Передо мной раскрывались скрытые веками тайны. Но ничто так не потрясло меня до глубины души, как то, что я узнал сегодня. Ничем не примечательная девушка, которую я взял в свои помощницы четыре года назад, на самом деле оказалась… шотландской принцессой… и к тому же давно умершей».
Майкл не донес стакан с виски до рта. Джейн застыла на месте: ладони сжимались в кулаки, лицо побелело, губы в ужасе приоткрылись, а глаза зажмурились, как будто она отгоняла страшное видение.
Он поставил стакан на стол.
— Джейн!..
Она открыла глаза, но продолжала неподвижно стоять, устремив взгляд на трактирщицу.
Миссис Фаркуар заволновалась:
— Девочка, что с вами? Вы такая бледная… словно привидение…
— Замок… — еле слышно выдохнула Джейн. — Он сгорел?