chitay-knigi.com » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 59
Перейти на страницу:
class="v">колесо водяное крутить –

посадка риса…[47]

«Маленький домик…»

Маленький домик –

все окрестности заросли

летним кипарисом…[48]

«Пареной репы…»

Пареной репы

с соевым творогом съел –

и сижу уныло…

«Посреди полей…»

Посреди полей

затерялось святилище Сума[49]

под сенью вишен…

«Путешественник…»

Путешественник!

В Ёса вижу на зимнем поле

стаю снежных цапель…

«Лиственница…»

Лиственница

стоит одиноко, печально.

Красные стрекозы…

«Прохладно цикаде…»

Прохладно цикаде

на широком древесном листе –

свежий ветер дует…

«День Науки настал…»

День Науки[50] настал.

Шуршат под руками шелка

старинных свитков…

«В Нара вернулся…»

В Нара[51] вернулся –

а там ждет цветущий подбел[52].

Уезжал любоваться цветами…[53]

«На фоне луны…»

На фоне луны

дым чернеет, вздымаясь клубами, –

городское небо…

«Клич соколиный…»

Клич соколиный –

он будто бы ветром дохнул,

срывая листья…

«Праздник в деревне…»

Праздник в деревне.

Багрянцем горят фонари.

Дальний зов оленя…

«Закопченный очаг…»

Закопченный очаг

и гнездо над ним отыскала

ласточка весною…

Из книги «Собрание хайку нового направления»

«Цикада упала…»

Цикада упала,

бьет крылышками на песке –

зной еще сильнее…

«На луг выхожу…»

На луг выхожу.

Осыпается мак – над цветами

пролетают цапли…

«Варю картошку…»

Варю картошку.

В безмолвном просторе Вселенной

ребенок плачет…

«Всю долгую ночь…»

Всю долгую ночь,

пока я сочиняю хайку,

жена моя шьет…

«У меня под ногами…»

У меня под ногами

цыплята пищат и пищат

в траве росистой…

«Дом без ворот…»

Дом без ворот –

для ночлега избрали болото

дикие гуси…

Найто Мэйсэцу

Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»

«Вечерняя луна…»

Вечерняя луна.

Над амбаром и над конюшней

ветви слив в цвету…

«Мой собственный голос…»

Мой собственный голос

обратно приносит ко мне

осенний вихрь…

«Луффа с плети свисает…»

Луффа[54] с плети свисает,

рядом белые огурцы.

Ветер осенний…

«Фонарь засветив…»

Фонарь засветив,

в час ночной человек гуляет

под цветущей сливой…

«Сияет луна…»

Сияет луна.

Ступил на мостик висячий –

скрипнули доски…

«Первый карп на шесте…»

Первый карп на шесте[55] –

значит, есть мальчишка-японец

и под этим кровом!..

«Мухи резвятся…»

Мухи резвятся.

На тушечнице лучи

вешнего солнца…

«Растворяется в дымке…»

Растворяется в дымке

странствующий монах.

Колокол дальний…

«Стая скворцов…»

Стая скворцов

пронеслась надо мною в небе –

прошумели крылья…

«Получил подарок…»

Получил подарок –

в чайной чашке домой несу

золотую рыбку…

«Кисо-река…»

Кисо-река

так сердита, а горы Кисо

расплылись в улыбке!

«Колокольчик-фурин…»

Колокольчик-фурин

купил, на веранде повесил –

а вот и ветер!..

«Об одном лишь прошу…»

Об одном лишь прошу –

о доброй горячей грелке.

Ну и мороз!

«В прозрачной воде…»

В прозрачной воде

неподвижны сонные рыбы.

Ветер осенний…

«Поселилась в луче…»

Поселилась в луче –

и за солнышком переползает

зимняя муха…

Нацумэ Сосэки

Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»

«Ясная луна…»

Ясная луна.

Тень моя, как далека

твоя родина!..

«Мака цветы…»

Мака цветы –

все не верилось, что, как обычно,

опадут и они…

«Отчего это я…»

Отчего это я

об одном лишь думаю нынче:

«Похолодало»?..

«Зимний денек…»

Зимний денек.

На циновку скользнула с котацу

книга «Дневник в Тоса»…[56]

«Храм Оидэра…»

Храм Оидэра.

Как легко цветы облетают

с прибрежных вишен!..

«Светлая роса…»

Светлая роса –

слышно, как с гибискуса

падают капли…

«Птица летит…»

Птица летит.

Зимним вечером крон колыханье

в лучах заката…

«Молодые травы!..»

Молодые травы![57]

Сочится водою корзина

с ракушками-сидзими…

«В вечерней дымке…»

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности