Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, Бэри, — очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла, Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
— Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне друг, но Сара — моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
— Да, Бэри. Я понял. Извини.
— Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери стоим.
Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал себя немного оглушенным.
Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и притягательная.
«Сара, — повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет на свете. — Сара…»
Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:
— А чьи это рисунки, Док?
— Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
— Красиво.
— Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, — с гордостью произнес Байрон.
Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и, когда Джек снова ее увидел, он опять перестал дышать.
— Ты чего пришла? — строго спросил Док.
— Ты просил чай, Бэри.,
— Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем этот халат.
— Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, — возразила девушка.
— А я говорю, переоденься, — настаивал старший брат.
Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет жить без нее.
Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.
— Эй, а зачем эта третья чашка? — спросил Бэри.
— Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
— Ничуть не бывало, иди в другую комнату, — потребовал Док.
— Извините моего брата, Джек, — улыбнулась Сара, — он не всегда такой.
— Я знаю… — сказал Джек, пропадая в глазах девушки.
— Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
— Спасибо.
Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса.
— Вам нравится?
— Да, Сара.
— Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! — снова вмешался Байрон.
— Бэри, мы всего лишь разговариваем, — возразила девушка.
— А я запрещаю вам разговаривать! — крикнул Док и ударил кулаком по столу. В этот момент в дверь позвонили.
— О, привезли! — Байрон вскочил со стула и помчался открывать.
— Вы такая… красивая, Сара… — тупо произнес Джек.
— Да, — кивнула девушка, — и что из этого? Вы хотите назначить мне свидание?
— Не знаю, я об этом еще не думал.
— Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется.
Девушка сидела так близко и рядом с ней было так хорошо, что Джек позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары. И еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой шоколадной кожей.
— Эй!.. Эй!.. — доносились откуда-то издалека непонятные звуки, которые наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона.
— Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! — кричал Бэри, потрясая вешалками с доставленными костюмами. — А чем бы вы занялись, задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же договорились…
— Уверяю тебя, Байрон, что я… — начал оправдываться Холланд, но Док не дослушал, швырнув ему смокинг:
— Давай одевайся. Лимузин будет через пять минут!
Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых платков.
— Зачем нужны эти платки? — спросил Джек.
— Костюмчик должен сидеть как влитой — это раз. А поскольку ты парень высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити — это два. Пусть карман оттопыривается — все будут думать, что у тебя там пистолет.
Также Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он уверял, что они выглядят очень стильно, особенно в сочетании со смокингом.
И вот Джек и Бэри уже ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные потоки, и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в лакированном нахале обитателя центральной части города.
Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все еще сердился на Джека за Сару.
— Что у тебя в коробке, Бэри? — спросил Джек, желая завязать беседу и смягчить обиду напарника, но тот строго посмотрел на Холланда и сухо ответил:
— Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай.
— Да пошел ты знаешь куда? — разозлился Джек. — Останови машину, я выйду. Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась.
Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида.
К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся
— Про черномазую задницу ты это здорово сказал. Джек. Даже мне понравилось. Ну ладно, забудем — слушай нашу диспозицию. А ты смотри лучше на дорогу! — приказал Док водителю. — И вообще, подними стекло.
Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с пассажирами.
— Вот так-то оно лучше… — кивнул Бэри. — Ну так вот, Джек. Минут через десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину флажки.
— Какие флажки?
— Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на посла Нубии?
— Ты будешь послом Нубии?! — удивился Джек, и в его голосе просквозило сомнение.
— Да. Посол Нубии — полномочный и представительный.
— И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет? Док открыл коробку и показал Холланду ее содержимое.