Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эбби расправила плечи, все еще прижимаясь к Джеку, и только тут до ее слуха донеслись смешки, раздававшиеся вокруг.
Джек неохотно отодвинулся, его губы еще раз легко коснулись ее. Он склонил голову к Эбби, прикасаясь лбом.
- Похоже, мы собрали целую толпу, - шепнул он. - Еще бы - лучшее шоу недели!
- Я.., э... Джек...
Все еще оставаясь в кольце его рук, Эбби оглядела всех, кто стоял полукругом около них, уставившись на необычное зрелище, посмеиваясь и подталкивая друг друга локтями. Миссис Уилкокс пристально глядела сквозь свои очки с бифокальными линзами. Мистер Биттерман уронил упаковку пластырей и даже не заметил этого. Близнецы Остин смотрели во все глаза и громко хихикали. Лысый мистер Чини бормотал своей страдающей артритом жене что-то о том, что, черт возьми, хотел бы он быть хоть на пяток лет моложе.
Эбби вздрогнула и громко сказала присутствующим:
- Э-э.., извините. Мы так давно не виделись, и...
Аптекарь захохотал.
Эбби залилась румянцем. Делу не помогло и то, что Джек тоже заулыбался.
- Давай уберемся отсюда, пока ты не надоела всем своими извинениями. - Он развернул Эбби по направлению к кассе и подтолкнул ее вперед. - Теперь все знают, что ты моя. И делиться я не намерен.
Юная разряженная кассирша быстро выпрямилась над прилавком, пытаясь вернуть себе деловитость по мере их приближения, но ей это плохо удалось.
- Только это, - сказал Джек, ставя покупку перед кассиршей, и потянулся за бумажником.
- Это? - Кассирша недоверчиво приняла корзину. Ее глаза обратились к Эбби за подтверждением.
Та начала было возражать:
- Джек, нет. Пожалуйста. Мне этого не нужно. Я же только смотрела. Я...
- Я хочу купить это тебе, - остановил он ее, кладя по-хозяйски руку ей на талию. - Позволь мне. - Он еще раз прикоснулся губами к ее виску. Эбби и не подозревала, что поцелуй может быть таким нежным.
Эбби боролась со своими чувствами.
- Но, Джек, ты не понимаешь... Я...
Она была настолько ошарашена новыми и непривычными ощущениями, охватившими ее, что едва могла взглянуть на кассиршу, старательно заворачивающую корзину в два слоя тисненой бумаги. У нее не хватило сил отказаться от подарка.
- Ваша сдача, сэр.
- Спасибо. - Джек смахнул деньги в карман, даже не взглянув. Он ни на секунду не отрывал глаз от своей спутницы.
Когда он так смотрел на нее, с Эбби что-то происходило. Ей хотелось одновременно наслаждаться собственными ощущениями и бороться с ними. Ох уж эти большие синие глаза! Ничего не поделаешь. То, чего она боялась, случилось.
Джек протянул ей покупку и подхватил за локоть.
- Прошу!
Эбби уставилась на пакет, не совсем понимая, что с ним делать.
- Спасибо, - сказала она машинально, ощущая себя ребенком.
- Подарок "В честь возвращения домой".
Тебе от меня. - Он вывел ее на улицу, толкнув плечом тяжелую старинную дверь со стеклянной вставкой.
Стоя на тротуаре, Эбби неожиданно поняла, как мало все изменилось с тех времен, когда они оба были подростками. Все та же площадь, все те же беленые фасады домов, все тот же изящный белый павильон, где они как-то раз вырезали на лавке свои инициалы.
Все было таким же, кроме ощущений: стоя сейчас рядом с Джеком, она все воспринимала по-другому.
- Джек, - сказала она осторожно, - я же дома. Это ты...
Джек развернул ее к себе, крепко держа за локоть, и достаточно долго молчал, но его ослепительная улыбка была красноречивее всяких слов! Да, такому эффектному мужчине не место на пыльных улицах Купера, подумалось Эбби.
- Что ты предлагаешь? У меня есть для тебя сюрприз, детка...
Дверь позади него громко хлопнула.
- Что у тебя есть? - опешила она.
- Сюрприз.
Краем глаза Эбби увидела скамейку напротив аптеки и поняла, что ей надо как можно скорее присесть, силы уже оставляли ее. Весьма странное предчувствие возникло вдруг в ее душе.
- И в чем он заключается?
- Знаешь, я согласился заменить доктора Уилсона, пока он не найдет кого-нибудь, кто купит у него практику. Мне надо думать о работе, но я могу думать только о тебе, Нат.
Эбби похолодела. Так она и думала! Нат! Он принял ее за Натали!
- Я не...
- Понимаю. Для тебя это слишком внезапно. Считалось, что я уехал в Омаху навсегда.
- Но, - продолжал он, усмехаясь, - когда доктору Уилсону потребовалась подмена, я немедленно воспользовался оказией и примчался сюда. Только этого еще недоставало!
- Ты в самом деле собираешься вернуться в Купер?
- Конечно. Я уже вернулся.
Эбби окончательно растерялась. Как же сказать ему об ошибке? Как?
Это станет разочарованием для обоих. Неожиданный и такой сладкий поцелуй растворится в горечи. Неважно, почему это произошло. Они никогда не были близки и не испытывали одинаковых чувств. Вероятно, потом они не смогут даже взглянуть друг на друга без досады.
- Эй, как насчет ленча? Ты и я? - Глубокий синий цвет его глаз буквально парализовывал ее. - Что ты скажешь об острой пицце и мороженом?
Эбби тут же невольно вспомнила, как однажды они с Натали объелись такой пиццей и потом остаток дня страдали мучительными болями в желудке.
- Почему ты молчишь? Соглашайся! Давай вспомним добрые старые времена.
Эбби огляделась. Как бы исчезнуть отсюда, чтобы он не нашел ее и не узнал о путанице? Она избавит его тем самым от смущения, а себя убережет от сердечных ран.
- Джек, я, конечно, рада тебе, но...
- Никаких "но". Ты не имеешь права меня огорчать. Я так давно об этой встрече мечтал.
- Джек, послушай. Я.., я не тот человек, которого ты помнишь.
- Отлично! И я тоже изменился. Иди сюда. - Он потихоньку обнял ее за плечи, подталкивая к углу дома. - Я хочу тебе кое-что показать. Тебе понравится.
- Что?
- Я покажу тебе мое новое средство передвижения по миру. - Подведя ее к стоянке, Джек остановился у открытого автомобиля темно-оранжевого цвета. - Я наконец-то избавился от семейного драндулета и купил нечто выдающееся. Ну как, гордишься мной? Ты ведь всегда попрекала меня консервативностью.
- Откидной верх? О, Джек.., это прекрасно.
- Непрактично, но шикарно, иначе не скажешь. Совсем не такой, как старый "рэмблер", который я, бывало, водил, а?
- Ничего общего. Если кто и заслужил такую машину, так это ты. Джек хмыкнул.