Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боб налил себе кофе, разломил булочку, потянулся к кускухрустящего поджаренного бекона и пожал плечами. Фэрфилд не считал себяэгоистом, он просто делал свое дело. И одним из его нерушимых правил былодержаться как можно дальше от остальных пассажиров.
Прошло два часа. Поезд миновал перевал Санта-Сусана, проползмежду скалами, спускаясь с гор, с грохотом промчался по долине Сан-Фернандо инаконец вполз под своды вокзала Аркейд в Лос-Анджелесе. Грозовая ночь растаялапод волшебным небом Южной Калифорнии, и солнце лило яркие лучи с темно-голубогонеба, на котором не было и следа вчерашних туч.
Боб Фэрфилд намеренно дождался, пока все пассажиры выйдут извагона. Только после этого он спустился на перрон, и его мягко овеял ароматныйвоздух юга. Он быстро прошел через пассажирский переход и поднялся на улицу.Здесь он, как обычно, не воспользовался услугами первого подъехавшего к немутакси, а сел во вторую машину, которая и отвезла его в отель.
У Боба всегда бывало достаточно много дел в Лос-Анджелесе,поэтому он мог позволить себе постоянно снимать апартаменты в одном изсовременных отелей, который фактически стал для Боба Фэрфилда вторым домом. Вшкафах висела необходимая одежда, на полке стояло несколько его любимых книг,главное – был маленький, но весьма надежный сейф, так что любому взломщикупришлось бы немало потрудиться – как минимум несколько часов, – чтобыизвлечь драгоценности.
Фэрфилд, конечно же, не думал, что его попытаются ограбить вего собственных апартаментах в этом отеле; он просто не хотел носить бриллиантыв кармане всякий раз, когда ему нужно было выйти, и в то же время они должныбыли быть всегда под рукой, чтобы их с легкостью можно было достать в любоймомент, когда бриллианты потребуется показать покупателям. Его устроил бы исейф отеля, если бы не затраченное попусту драгоценное время, когда приходилоськласть туда драгоценности или забирать их обратно. Покупатели не любили ждать,поэтому Фэрфилд предпочел оборудовать в апартаментах собственный сейф.
Клерк отеля рассыпался в приветствиях, завидев БобаФэрфилда. Солнце согрело душу Боба, завтрак был великолепен, и торговецбриллиантами чувствовал, что он в ладу со всем миром.
Он поднялся в свои апартаменты, покрутил цифровой диск насейфе, открыл дверцу, вынул бриллианты из дорожной сумки, еще раз полюбовался иположил их в сейф, затем набрал на доске новую цифровую комбинацию и вздохнул соблегчением. Несмотря на то, что Боб был уже готов посмеяться над своими ночнымистрахами, в Слике Симмзе было все же что-то, что вызывало у Боба непроизвольнуюдрожь. От похитителя драгоценностей исходило неуловимое ощущение надвигающейсяугрозы, которое трудно было развеять обычными мерами предосторожности.
– Нервы разыгрались, – пробормотал Фэрфилд.
Он плеснул себе виски довоенного розлива, проглотил егоодним глотком и направился к двери. Он хотел спуститься вниз, поговорить суправляющим отелем, потом разыскать кого-нибудь из знакомых, чтобы вместепообедать, а затем связаться с потенциальными покупателями и начать переговорыо продаже бриллиантов.
Когда он вышел в коридор и повернулся, чтобы запереть дверь,он краем глаза заметил женскую фигуру, проскользнувшую к лифту. Боб не обратилна нее особого внимания, потому что он вообще обращал мало внимания напроходящих мимо женщин, да и не было у него привычки глазеть по сторонам.
И вдруг он неожиданно услышал, как кто-то ахнул у него заспиной. Он скорее почувствовал, чем увидел, быстрое угрожающее движение и,оборачиваясь, заметил блеск вороненой стали.
Перед ним, прижав одну руку к груди, а другой направляяпрямо на него автоматический пистолет, стояла темноглазая девушка с места номердвенадцать в поезде.
– Я знала, что вы преследуете меня! – воскликнулаона. – Пытаетесь добраться до моего жемчуга? Так вот, господин хороший, сменя хватит! Вы сможете объяснить свое поведение в полиции.
У Фэрфилда от изумления даже приоткрылся рот.
– О чем это вы? И, пожалуйста, направьте свою штуку вдругую сторону, – резко сказал он, придя в себя.
– Вы проследили меня до самого поезда, –продолжала она, решительно выпятив подбородок. – Вы пересели в то купе,чтобы быть поближе к моей полке. Но я не спала всю ночь, и вам не удалосьограбить меня. Так вы теперь следили за мной до отеля и даже ухитрились снятьномер на одном со мной этаже! Теперь мне все понятно! Я правильно поступила,уволив свою секретаршу. Полиция предупредила меня, что ее видели вместе скаким-то вором, промышляющим кражами драгоценностей. Так это она рассказалавам, какое место у меня в поезде и какой отель я заказала? Что ж, посмотрим,что скажет вам полиция. Идите к лифту! Если шевельнете рукой – я стреляю! Ясобираюсь спуститься с вами в холл и сдать вас детективу отеля.
Внезапно весь юмор сложившейся ситуации дошел до Фэрфилда, ион коротко рассмеялся.
– Вы полагаете, что вор – это я? – спросил он.
В темных глазах девушки светилось презрение.
– Не думайте, что вам удастся заговорить мнезубы! – резко выкрикнула она.
Боб Фэрфилд пренебрег ее командой не шевелить руками инарочито медленно вынул из внутреннего кармана визитную карточку и вручил еедевушке.
– Позвольте представиться. Фэрфилд из «Саттер, Мэдисони Фэрфилд», торговля бриллиантами. Я постоянно снимаю апартаменты в этом отеле.Управляющий может удостоверить мою личность.
Карие глаза удивленно расширились. Пистолет медленноопустился, а затем исчез в сумочке.
– Бог мой! – воскликнула девушка. – Да ведь я– Грейс Делано из Сиэтла. У меня были деловые контакты с вашей торговой фирмой.Подумать только! Боб Фэрфилд! А ведь я приняла вас за вора! В прошлом месяце яполучила от вас несколько писем… – Она весело рассмеялась. – Дело втом, что у меня при себе очень дорогое украшение. Жемчужное ожерелье изколлекции Поттеров. Вы, наверное, знаете его. Оно в моей сумочке. Приходитсярисковать. У меня встреча с покупателем, на которую я ехала, и, когда выпереместились поближе к моей полке в вагоне…
Она дружески протянула ему руку. Фэрфилд пожал ее ипоклонился.
– Взгляните, – доверчиво сказала она.
Девушка раскрыла сумочку, и во внутреннем кармане Боб увиделматовый блеск белоснежных жемчужин на фоне черной кожи.
– Мне сделали очень хорошее предложение, и я полагаю,что приму его, – поделилась с ним девушка, настороженно оглядываясьвокруг.
Неожиданно она резко захлопнула сумочку.
По коридору шел мужчина. Он двигался с мягкой кошачьейграцией. Взгляд его холодных глаз был устремлен на Боба Фэрфилда и стоящуюрядом с ним девушку, и этот взгляд таил в себе угрозу. За ним следовали дватипа весьма зловещего вида. Это могли быть грузчики, носильщики или грабители –во всяком случае, одеты они были соответствующим образом. Из-под сдвинутых налоб шляп недобро блестели две пары глаз.