Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Робби выполнил приказ отца: придвинул табурет ближе к топчану и положил на него две лепешки и свою флягу. Девушка крепко спала, и, вероятно, проспит, как сказал отец, несколько часов. До чего же она хорошенькая, подумал он.
Немного полюбовавшись незнакомкой, Робби поспешил к отцу, и они вместе погнали стадо лохматых коров. Предстояло пройти несколько миль до зимнего выпаса, а ведь снег продолжал падать…
Пока Робби загонял животных на огороженное пастбище, Джок отправился на поиски хозяина. И нашел его в парадном зале, где тот завтракал. Рядом сидела его маленькая дочь, и лэрд ей улыбался. Джок не помнил, когда в последний раз видел улыбку господина. Ободренный, он прошел через зал, остановился перед высоким столом и стал терпеливо ждать, пока Малькольм Скотт его заметит.
— Благополучно привел стадо, Джок? — спросил наконец лэрд своим низким, чуть хрипловатым голосом.
— Да, всех до единого, можете пересчитать, господин.
— Хорошо, — обронил Малькольм, снова поворачиваясь к малышке.
— Господин, на вересковых пустошах произошло кое-что, о чем вы должны знать, — начал Джок.
Лэрд поднял голову и устремил на пастуха мрачный взгляд темно-серых глаз.
— Мы нашли девушку, господин, — продолжал Джок.
— Девушку? Под открытым небом? В такую бурю? — удивился лэрд.
— Не могу сказать точно, господин, но, похоже, девушка путешествовала одна и пешком и была застигнута бурей, точно как и мы. Но она догадалась вовремя спрятаться меж двух коров и только поэтому не погибла. Робби и собаки нашли ее, когда мы утром пришли отгонять стадо домой.
— Где она сейчас? — поинтересовался лэрд.
— Робби отнес ее в хижину на пастбище, где мы провели ночь, согрел виски с водой и дал ей. Она сразу же заснула, но подозреваю, что после такой ночи бедняжка серьезно заболела. Мы разожгли огонь, оставили еду и воду, а также собаку — охранять ее. И поскольку сами шли пешком, ее не на чем было везти.
— Кто она? Назвалась? — резко спросил лэрд.
Пастух покачал головой:
— Нет, господин. Несчастная едва сознавала, на каком она свете. Может, мы возьмем телегу и привезем ее сюда?
— Сюда? Почему не в твой дом, где твоя жена сможет ухаживать за ней? Скорее всего она просто цыганка, которая отбилась от своих.
— Нет, господин, думаю, она леди, — живо отозвался Джок.
— С чего это вдруг леди будет путешествовать по вересковым пустошам пешком и в одиночестве?
— Ее одежда, милорд… Это не лохмотья бедной цыганки. Плащ у нее из превосходной тяжелой шерсти. Капюшон отделан мехом, а застежки из полированного серебра. А на руках — прекрасные кожаные перчатки, и, бьюсь об заклад, тоже подбитые мехом. Я мельком увидел ее платье. Тонкая шерсть лучшего качества. К тому же при ней красивый замшевый мешок. Она не служанка и не цыганка. Она леди, господин. И должна находиться в доме.
— Фиона, ангел мой, пойди найди свою няньку, — велел лэрд дочери, целуя ее в щеку.
Девочка, улыбаясь, убежала.
— Что ж, поедем туда, — решил лэрд, вставая, и приказал немедленно оседлать двух лошадей.
Мужчины направились к выходу.
Малькольм был настоящим великаном. Высокий, мускулистый, с угольно-черными волосами и глазами цвета грозового неба, строго глядевшими из-под нависших бровей, он невольно внушал страх и почтительность. Густые волнистые волосы были длиннее, чем диктовала мода, и казались буйной гривой. Поэтому обычно лоб его пересекал придерживавший волосы тонкий кожаный ремешок. В нем все казалось длинным: прямой нос, тонкие губы… однако на квадратном подбородке красовалась маленькая ямочка.
Не успели они выйти во двор, как навстречу поспешил конюх с двумя лошадьми. Лэрд вскочил на большого пегого жеребца. Джек довольствовался гнедым мерином.
Пришпорив лошадей, они помчались по вересковой пустоши к маленькой хижине на пастбище, которая вскоре завиднелась. Не успели они спешиться, как запертая в хижине собака громко залаяла.
— Молчать, Шеп, — приказал конюх, открывая дверь и облегченно вздыхая при виде все еще горящего огня.
Лепешки и фляга лежали там, где их положил Робби. А девушка по-прежнему то ли была без чувств, то ли спала.
Малькольм Скотт подошел к топчану, где свернулась клубочком Аликс, осторожно взял ее за плечо и перевернул на спину.
— Она раскраснелась, — заметил он, прикладывая ладонь к ее гладкому лбу. — И у нее лихорадка. Нужно поскорее доставить ее в дом.
Конюх был прав. Эта девушка не цыганка. Не селянка. И не служанка. Изящный носик, розовый бутончик губ, нежная кожа — все указывало на то, что она не простолюдинка.
— Я вынесу ее из хижины и повезу на своей лошади, — решил он. — А ты потуши огонь и запри хижину.
— Хорошо, милорд, — откликнулся конюх.
Малькольм поднял девушку. При этом капюшон откинулся, открыв спутанную массу локонов цвета темного меда. Ничего не скажешь, очень хорошенькая, но от красавиц, кроме бед, ничего не дождешься. И он готов держать пари, что она беглянка. Но от кого бежит? От мужа? От отца? Он вылечит ее, а потом отошлет туда, откуда она пришла.
Выйдя из хижины, он на несколько минут передал девушку Джоку, чтобы сесть на коня. А когда снова взял на руки, она что-то тихо пробормотала, прижавшись щекой к его кожаной куртке, и Малькольму внезапно стало не по себе. Он вовсе не ее рыцарь-спаситель, о чем она скоро узнает.
Подстегнув лошадь, он помчался к дому. Джек запер хижину и последовал за хозяином.
Аликс очнулась в большой кровати, под пуховым одеялом, на пахнувшей лавандой простыне. И блохи ее не кусали!
Открыв глаза, она увидела у противоположной стены маленький очаг, в котором весело пылал Огонь. Рядом с очагом стоял стул, на котором дремала женщина.
— Не могли бы вы сказать мне, где я? — обратилась к ней Аликс.
Женщина сразу проснулась, встала и подошла к кровати.
— А-а-а, девушка, наконец-то вы очнулись, — негромко проговорила она.
Женщина была маленькой и кругленькой, как шарик. Хотя волосы ее были снежно-белыми, на полном моложавом лице сверкали живые синие глаза. Курносый нос, большой рот, растянутый в приветливой улыбке…
— Я мистрис Фенелла, экономка лэрда. Вы находитесь в Данглис-Кип.
— Сколько я уже здесь? — тихо спросила Аликс.
— Ах, девушка, шесть дней прошло с тех пор, как вас нашли на вересковой пустоши. Повезло еще, что Робби вас заметил, иначе вряд ли вы проснулись бы. Неплохо придумано: лечь между коровами! Они хоть немного вас согрели! А теперь я пойду за лэрдом. Он захочет узнать, что вы проснулись.
Прежде чем Аликс успела что-то сказать, она поспешила к выходу.
Аликс с трудом села, подложив под спину подушки. Заметив, что на ней ее собственная ночная сорочка, она оглядела комнату. В изножье кровати стоял сундук. Справа было большое окно с домоткаными занавесками из полотна. Такие же были на кровати: желтоватые с голубым узором. Слева стоял маленький столик с подсвечником.