Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно. Пойдемте прямо сейчас и позовем Говера.
Он удачно вышел из затруднительного положения. Он едва не сказал ей, что его слова не означали оскорбления. Она свела его с ума, но не оттого, что сердила его.
Совсем наоборот.
И в этом его проблема.
Просматривая книги в библиотеке, Оливия в меньшей степени думала об Эдварде и в большей — о его дяде, брате Лоры. Она была ошеломлена, услышав о его приезде. Из дневника Лоры следовало, что Джейсон и Чарлз не ладили друг с другом. И это неудивительно. Лора знала о недостатках, брата, но никогда не высказывала ему свое мнение. И Чарлз, как Лора называла его, постоянно пользовался этим, надеясь, что старшая сестра всегда поможет ему, в какие бы затруднительные положения он ни попадал. И в конце концов она поплатилась за это своей жизнью.
Нет, это несправедливо. Оливия покачала головой, стараясь избавиться от этой нежелательной мысли. Лора погибла вследствие несчастного случая. Как бы то ни было, Ливви должна по крайней мере быть вежливой с сэром Чарлзом. Не надо подавать виду, что ей известно больше, чем следует: это может вызвать вопросы, на которые ей не хотелось отвечать.
Когда он прибыл во второй половине дня, Ливви с удивлением обнаружила, что сэр Чарлз Эйвери — довольно респектабельный молодой человек. На вид, казалось, ему лет двадцать пять, как и ее старшему брату, однако он производил впечатление более зрелого человека. Чарлз выглядел довольно симпатичным мужчиной. Он не отличался красивой внешностью, как его зять, но его мальчишеское лицо было весьма привлекательным. Оливия не сомневалась, что в Лондоне у него немало подружек.
Некоторое количество подвигов сэра Чарлза, нашедших отражение в дневнике Лоры, характеризовало его как бездельника и мота. Этот мужчина на самом деле был еще мальчишкой, который искал только удовольствия и не задумывался о последствиях. Ливви прочитала достаточно романов и знала, что те, кто связывался с подобными бездельниками, всегда страдали от неприятных последствий в будущем.
Она предполагала, что в последние годы он превратился в заядлого игрока, все глубже погружаясь на дно лондонского мира, и сестра уже не могла помочь ему. Вместо этого Оливия увидела молодого человека с каштановыми волосами и круглым, как у херувима, лицом. Он резко отличался от ее представлений, и она не могла оторвать от него глаз. Он дружески улыбнулся ей, и она заметила в его зеленоватых глазах мужскую оценку.
Ливви покраснела.
— Джейс, — обратился сэр Чарлз к маркизу, — кто эта очаровательная особа? Вероятно, ты насильно удерживаешь ее здесь, поскольку ни одна девушка не станет добровольно терпеть твое общество.
Оливия рассмеялась. Маркиз нахмурился.
— Чарлз, это мисс Уэстон. Она племянница Кэтрин. — Его голос звучал с чуть заметным оттенком предостережения. — Мисс Уэстон, это мой шурин, сэр Чарлз Эйвери.
— Дядя Чарлз! — крикнул Эдвард с верхней площадки лестницы.
— Эдвард!
Искренняя радость сэра Чарлза при виде своего племянника еще более укрепила положительное мнение Оливии о нем. Эдвард бросился вниз по лестнице, и дядя, поймав его в свои объятия, закружил мальчика.
— Осторожно, Чарлз, — предупредил маркиз.
Сэр Чарлз поставил Эдварда на пол и взъерошил его волосы.
— Ничего страшного. Ну а где же дамы семейства? Без них радость встречи нельзя считать полной!
— А вот и мы, — сказала Кэтрин, плавно спускаясь по лестнице вместе с Шарлоттой, отчего создавалось впечатление, будто она плыла.
Тетя обладала исключительной грацией, хотя, к сожалению, среди остальных членов семьи это достоинство проявлялось не так заметно, как раздвоенные подбородки или ямочки на щеках.
Как бы в подтверждение этой мысли Шарлотта споткнулась на нижней ступеньке и растянулась на полу, который, как убедилась ранее Оливия, был довольно жестким. Сэр Чарлз устремился к девочке и подхватил ее на руки. Затем перекинул через плечо, и Шарлотта взвизгнула от восторга.
— Привет, куколка!
Сэр Чарлз осторожно поставил ее, затем подернулся к Кэтркн.
— Миледи, — сказал он с коротким поклоном, — вы, как всегда, прекрасны.
— Чарлз, ты бесстыдный дамский угодник, — заявила леди Шелдон, — но я не хочу, чтобы ты был иным. Кто-то же должен угождать тщеславным пожилым женщинам. Подойди сюда, мой мальчик, и дай мне обнять тебя.
Оливия не сомневалась, что тетя искренне любила сэра Чарлза. Значит, он раскаялся и был прощен? Однако маркиз, казалось, не относился к тем, кто легко прощает. Хотя Чарлз непосредственно не был виновен в смерти Лоры, в последней записи в ее дневнике упоминалось об утренней встрече в парке ради Чарлза с каким-то «лордом В.». Дорожный инцидент произошел, когда Лора ехала на эту встречу или возвращалась назад. Это весьма любопытный факт, можно даже сказать — таинственный. Значит, существовал еще некий загадочный мужчина. Возможно, ее ждет здесь необычайное приключение.
Тетя Кейт протянула руку в сторону Ливви:
— Ты уже знаком с моей племянницей?
— Да, конечно. Мой зять давно познакомил нас, хотя едва ли помнит об этом.
Лорд Шелдон нахмурился:
— Я рад, что вы познакомились, мисс Уэстон. Ну а теперь мы наконец сможем поиграть в вист. Мы пытались привлечь Димпси, но он отказывается. Полагаю, он бродит где-то здесь.
— Вы правы, сэр Джейсон.
В комнату вошел дворецкий тети Кейт.
Димпси был еще одной загадкой, и Ливви сомневалась, что кто-нибудь способен понять его. У него был вид профессионального боксера, но с манерами джентльмена. Он мог подкрасться, как дикий кот, и обладал сверхъестественной способностью внезапно появляться в нужное время в самых неожиданных местах.
— Рад видеть вас, — сказал сэр Чарлз, когда Димпси подошел ближе.
— Я тоже рад вас видеть, сэр. — Димпси усмехнулся. — Прежде чем вы снова начнете уговаривать меня, имейте в виду — я вам не по карману.
Сэр Чарлз печально вздохнул:
— Я полагаю, Джейсон уже предложил вам огромную цену?
Тетя Кейт шутливо хлопнула пасынка по руке.
— Может быть, ты перестанешь переманивать моего дворецкого у меня под носом? Он предан мне. He правда ли, Димпси?
— Да, миледи. Я никогда не изменю вам и леди Шарлотте. — Он подмигнул. — Я не представляю, как вы обе сможете обходиться без меня.
— Я рассердилась бы на тебя за твою наглость, если бы это не было правдой.
Димпси подозвал детей:
— А сейчас, мистер Эдвард и леди Шарлотта, как и обещал, я забираю вас с собой, чтобы поискать ветки падуба, плюща и омелы для украшения дома. Но сначала пойдем в детскую и оденемся теплее. Я не хочу, чтобы к рождественскому утру у меня на руках оказалась пара больных детей.