Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако мадам Бруно его не слушала: она пристально смотрела на кровь у него на руках, на парчовом жилете, на белых атласных бриджах и вдруг, попятившись, стала звать на помощь.
В мгновение ока в комнату ворвались слуги, словно они уже ждали сигнала где-то поблизости. Впрочем, любой клуб нанимал на работу боксеров-профессионалов, чтобы утихомиривать буйных клиентов.
– Этот человек убил Фелис, – обратилась хозяйка заведения к вошедшим, указывая на Деверилла, и ту тже отошла к двери. – Не позволяйте ему выйти из комнаты, а я пошлю за полицейскими на Боу-стрит.
Широкоплечие молодчики, сложив на груди руки, послушно преградили Девериллу проход, но он и не собирался бежать. Единственным его желанием в этот момент было докопаться до истины.
Подняв Фелис на руки, Деверилл перенес ее на диван в углу. Лицо женщины было спокойно, как будто она просто спала, однако Трей отчетливо сознавал: эта женщина не заслуживала быть убитой, она просто оказалась невинно пострадавшей.
Отойдя от дивана, он принялся расхаживать по комнате, тогда как расположившиеся поблизости мужчины настороженно следили за каждым его движением. В конце концов ему удалось вернуться к обеденному столу и сесть на стул, но он никак не мог собраться с мыслями и разобраться, что же произошло. Как нападающие узнали, где его найти? Деверилл не мог поверить, что именно он был целью их нападения. Бандиты направились прямо к Фелис, с беспощадной жестокостью убили ее, а его не тронули.
«Вам придется остаться здесь, господин».
Почему? Чтобы обвинить его в убийстве? Но кто, кроме Хьюарда, мог знать, что он здесь, в клубе?
Трей замер. Выходит, эту западню устроил для него Хьюард?
Следующие несколько минут он провел, размышляя над другими возможностями, но его мысли все время возвращались к барону, пока наконец в гостиную не вернулась мадам Бруно в сопровождении высокого жилистого мужчины с редкими каштановыми волосами и хитрыми глазками – таким мог быть только офицер уголовного отдела лондонской полиции, специально созданного для задержания воров и бандитов.
Представившись как Хорас Линч, полицейский с Боу-стрит мрачно осмотрел помещение, уделив особое внимание телу мертвой женщины и окровавленному кинжалу, все еще лежавшему на ковре у ног Деверилла, а когда он выпрямился, в комнату стремительно вошел барон Хьюард. Он был без сюртука и жилета, подол его рубашки свешивался поверх бриджей, как будто он одевался второпях.
– Что, черт побери, здесь происходит? Я слышал, что здесь убили женщину… – Увидев Фелис, он осекся.
«Если это представление, то оно достойно театра "Друри-Лейн"», – с мрачным восхищением подумал Деверилл. И в самом деле, на лице Хьюарда застыли замешательство и ужас.
Представившись барону, Линч сообщил факты: его вызвали в клуб, потому что одна из девушек мадам Бруно была заколота насмерть.
– Возможно, мистер Деверилл предоставит нам свою версию ее гибели… – предположил полицейский.
Деверилл спокойно описал, как три бандита в масках ворвались в комнату, без каких-либо причин закололи девушку, и хотя он ранил двух из них, все же сумели скрыться.
Во время рассказа Линч весьма скептически смотрел на него, а мадам Бруно недоверчиво качала головой.
– Неужели вы ожидаете, что кто-то поверит столь неправдоподобной истории? – наконец спросила она. – Ясно, что несчастную девушку убили вы.
– Да, все это выглядит очень нехорошо для вас, сэр, – сочувственно сказал полицейский.
– С чего бы мне убивать ее?
– Быть может, ваша игра стала слишком грубой? Мне сообщили, у вас есть склонность к насилию.
– И кто же вам это говорил? – удивился Деверилл, и лишь когда полицейский взглянул на мадам Бруно, сразу понял, откуда исходила ложная информация. – До этого вечера я никогда не встречался с мадам, так что она не может что-то знать о моих склонностях.
– Ваша репутация опережает вас, – настаивала на своем мадам Бруно.
– Вряд ли вы считали меня опасным, когда не только позволили мне войти, но и приняли меня как клиента.
– За вас поручился лорд Хьюард, – покраснев, объяснила мадам.
– Вы сами видели, как я убивал Фелис?
– Нет, но больше здесь никого не было.
– Убийцы скрылись до того, как вы пришли. Итак, – Трей перевел взгляд на Линча, – ваша версия состоит в том, что я заколол покладистую красотку в приступе чрезмерной сексуальной жестокости. А что скажете о состоянии этой комнаты? – Он жестом указал на опрокинутый стул и разбитый хрусталь. – Это сделал тоже я?
– Очевидно, здесь имела место ссора, сэр, но это могло быть сделано специально, чтобы заставить нас поверить в вашу историю.
– Не проще ли поверить, что я говорю правду? – Деверилл поднял руку и дотронулся до болезненной раны на виске, из которой еще сочилась кровь. – Если вы тщательно обследуете этот стул, Линч, уверяю вас, вы найдете пятно, соответствующее моей ране. Кроме того, вполне очевидно, что Фелис слишком хрупкая женщина, чтобы бросать в меня тяжелую мебель.
– Все верно, – согласился Линч, – но это не оправдывает вас.
– Тогда будьте добры, выслушайте мою версию. Кто-то – очевидно, мой враг – нарочно послал сюда своих людей, чтобы убить невинную женщину и представить дело так, будто преступник – это я.
– Зачем кому-то ложно обвинять вас?
Хотя у Деверилла имелись определенные подозрения, у него совершенно не было доказательств.
– Где Дон? – Он перевел взгляд на Хьюарда, который молча наблюдал за происходящим.
– Там, где я ее оставил, в постели.
«Вполне возможно, Хьюард специально обеспечил себе алиби», – подумал Трей, из-под ресниц наблюдая за Линчем. Некоторое время тот молчал, но наконец пришел к окончательному решению:
– К сожалению, сэр, до выяснения всех обстоятельств я должен арестовать вас.
– Однако здесь какая-то ошибка, – к удивлению Трея, встал на его защиту Хьюард. – Я могу поручиться за мистера Деверилла. Уверен, все произошло именно так, как он сказал.
– Возможно, – Линч покачал головой, – но я все же вынужден его забрать.
– Наверное, вам лучше пойти с ним. – Хьюард выразительно посмотрел на Деверилла. – Я со своей стороны обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы вас немедленно освободили.
Однако Деверилла такая перспектива определенно не устраивала. Остаток ночи он в любом случае проведет в тюрьме, а там – кто знает… Его пальцы непроизвольно сжали деревянные подлокотники кресла. Когда-то он выдержал испытание адской турецкой тюрьмой, и этого было более чем достаточно. Если он окажется за решеткой, ему будет трудно что-либо доказать – а именно на это, без сомнения, рассчитывает Хьюард в своем стремлении беспрепятственно жениться на Антонии. Да и есть ли лучший способ разделаться с соперником, чем обвинить его в убийстве?