Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– ТОЛЛИ! – закричала Лили. – Не дай им похитить нас!
Толли замахал руками и прокричал что-то в ответ, но из-за рычащих двигателей ничего не было слышно. Они пытались прочитать его слова по губам, но судно быстро поднималось, а лицо Толли становилось все меньше и меньше, удаляясь от них. Вскоре он стал размером со спичку, затем с булавочную головку, а когда корабль поднялся так высоко, что свет его прожекторов уже не доставал до поля, он и вовсе пропал из виду.
Роберта охватил жуткий страх неизвестности. Он посмотрел на Лили и Малкина, которые стояли рядом с ним в грузовом отсеке корабля, полного диких животных, и понял, что они чувствуют то же самое.
На земле теперь было видно только пять фонарей деревни Бракенбридж, которые тускло освещали туманный парк. Но вскоре и они исчезли, стали лоскутом огромной темной равнины, над которой летел огромный цирковой аэростат в красно-белую полоску.
Лили взяла Малкина на руки и покрепче прижалась к Роберту. В грузовом отсеке было холодно. Она поплотнее обернула вокруг шеи половину шарфа, а Роберта завернула во вторую половину. Хорошо, что миссис Раст связала такой огромный шарф, длины которого с лихвой хватало на двоих.
В потолке моргали тусклые лампы, периодически освещая диких животных, которые свернулись в клетках, и бьющих копытами лошадей. Двигатели работали на полную, и их рев смешивался с рыком и храпом животных.
Лили тоже хотелось реветь. Да уж, день рождения удался. Мадам Лионс-Мейн, Слимвуд и их сообщники воспользовались дневником мамы, написали стишок и вручили ей приглашение на шоу, только чтоб застать ее врасплох и украсть, словно она была вещью, еще и прихватить Роберта и Малкина.
Но зачем? Что они хотят сделать с ней и с ее механическим сердцем? Теперь она была уверена, что ее похитили из-за него. Она ломала себе голову, пытаясь догадаться, зачем оно этим циркачам, но не могла понять. В мыслях крутилось только то, какой же простофилей надо быть, чтоб позволить так легко себя одурачить. Роберт с Малкином теперь в беде, и она не могла не винить себя. Неужели жизнь ее ничему не научила и она так и будет вечно повторять одни и те же ошибки, по кругу, как стрелки часов на циферблате? Ее самоистязания прервались звуком стучащих от холода зубов Роберта.
– Надеюсь, Толли доберется до поместья, – пробормотал он, – и расскажет всем, что случилось.
– Надеюсь, – повторила Лили и поплотнее завернулась в пальто.
– Хоть бы помощь пришла до того, как мы тут замерзнем до смерти, – продолжал Роберт, потирая ладони и надвинув кепку на лоб. – Я продрог до костей, не чувствую ни лица, ни носа, даже пальцев на ногах. Даже волосы инеем покрылись!
– Оно и понятно, – мрачно заметил Малкин, глаза которого от злости превратились в щелки. – Клянусь самим Ноем, на этом дурацком летающем ковчеге совсем нет отопления. Надо было дома сидеть, Лили, – закончил он, встал и отряхнулся.
– Хватит жаловаться, вы оба! – рявкнула Лили. – Мне надо подумать.
Она закрыла глаза и снова стала перебирать варианты спасения в голове… Допустим, ей удастся взломать замок на двери отсека, но они летят слишком высоко, чтоб можно было спрыгнуть. К тому же они сами слышали, как в дверь вкрутили болты, а с ними ей ни за что не справиться. Она уже успела осмотреть весь отсек и убедилась, что других путей отхода нет.
Бесполезно. Каждый план действий, который приходил ей в голову, натыкался на эти проблемы, и мысли о спасении уступили место тревоге. Куда они летят? И что ждет их по прибытии?
– Что ж, хоть меня и похитили, но, по крайней мере, про день рождения не забыли, – произнесла она наконец, чтобы разрядить обстановку. – Глупо было тащить вас с собой. Теперь и вы в заложниках, а Толли может попасть в беду.
– Бред! – гавкнул Малкин. – Не говори ерунды.
– Но это правда, – возразила она и потрепала загривок Малкина. – Если бы я не потащила вас на поиски Анжелики, мы бы сидели дома, сытые, веселые и в тепле… Что этим людям надо от меня? – спросила Лили, чуть не плача.
– Ты же не знала, что это ловушка, – успокоил ее Малкин и уткнулся носом ей в ладонь.
– Чего бы от тебя ни хотели, – сказал Роберт, – они этого не получат. Мы все вместе дадим отпор, как всегда. А Толли пока доберется до дома и расскажет все твоему отцу.
– Если кто и знает, как нас найти, то это Джон, – добавил Малкин.
– Надеюсь, вы правы, – ответила Лили. – Он наверняка ужасно волнуется. Жаль, я была так груба с ним.
– Насчет этого. – Роберт наклонился к ней поближе. – Мне нельзя рассказывать тебе, но, учитывая обстоятельства… Твой папа, он приготовил сюрприз. В конце вечера он собирался произнести особую речь в твою честь и отдать тебе подарок.
– А миссис Раст приготовила торт с четырнадцатью свечами, – добавил Малкин. – Она вчера его испекла, но спрятала в кладовой.
Этой новости даже Роберт удивился.
– Ты откуда знаешь? – требовательно спросил он.
Малкин гордо облизался и ответил:
– Вынюхал этим утром.
– Почему же вы не рассказали? – спросила Лили. – Я ведь хотела уйти в том числе из-за того, что все забыли про мой день рождения.
– Мы пообещали Джону молчать, – оправдался Роберт. – Секрет.
Лили почувствовала укол совести. Папа притворялся, что забыл о ее празднике. Сейчас все, наверное, удивляются, куда они пропали. Но, быть может, Толли уже прибежал и рассказал новости. Остается надеяться, что полиция и папа нападут на след Летающего цирка прежде, чем они улетят далеко.
Эта надежда испарилась, когда Лили поняла, что они уже слишком далеко, чтобы за ними можно было проследить, и грудь ее отяжелела от страха. Они и правда попали в беду, еще и по ее вине. Она взглянула на замерзших и несчастных Роберта и Малкина и взмолилась, чтобы все закончилось хорошо. Им предстоял долгий путь домой.
Прошло полчаса; каждый был занят своими мыслями, и молчание изредка прерывалось лишь грохотом двигателей, либо рыком или воплем какого-нибудь животного.
– Будем отдыхать по очереди, – предложил Малкин. – Один из нас останется на страже у иллюминатора, возможно, снаружи промелькнет знакомое место.
Роберт покачал головой.
– Малкин, там темно, хоть глаз выколи, мы ничего не увидим. Давайте лучше взбодримся. Который час? – спросил он и сжал плечо Лили.
Лили посмотрела на карманные часы.
– Одиннадцать двадцать пять.