Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «Маргариту» со льдом, пожалуйста.
— Сей момент.
Бармен исчез, а Сабрина огляделась по сторонам: в углу сидят мужчина и женщина, попивая коктейли из украшенных зонтиками бокалов, у окна воркует влюбленная пара, за дальним столом тусуются студенты. Сабрина затаила дыхание, но, кажется, ни Бена, ни других ребят из его компании нет. Разумеется, ей нужен кто-то постарше Бена. Но без жены и детишек.
— Ваш заказ, мисс. — И бармен поставил перед ней «Маргариту».
— Прошу вас, позвольте мне заплатить. — За угол стойки напротив Сабрины опустился высокий мужчина лет сорока, с пронзительными зелеными глазами и начинающими седеть черными волосами. Она видела его мельком в холле отеля. Его улыбка понравилась Сабрине.
— При одном условии: если вы не женаты, — сказала она и улыбнулась в ответ.
Мужчина приподнял густые черные брови и чуть усмехнулся.
— Если честно, то однажды я был женат. Этого оказалось достаточно. Да и работы у меня столько, что времени на жену не хватило бы. — Он повернулся к бармену: — Марк, запиши на мой счет и принеси, пожалуйста, «Маргариту» и для меня.
— Как скажете, мистер Перри. Сейчас все будет. — И бармен снова исчез.
Мужчина повернулся к Сабрине:
— Так расскажите, что вы имеете против женатых мужчин?
— Скажем так: они не укладываются в мои планы. — Девушка пригубила напиток, наслаждаясь его солоноватым привкусом.
— Понятно. — Мужчина протянул руку Сабрине. — Хотите чего-то серьезного. Билл Перри, к вашим услугам. Я заметил вас еще в холле, но не успел представиться: Рози иногда требует много внимания.
Сабрина пожала его крепкую, но негрубую руку.
— Сабрина Уокер. Рози?
— Это моя мама, — улыбнулся Билл. — Она научила меня всему, что я знаю.
Он бросил взгляд на часы:
— Она должна появиться с минуты на минуту. Вы не будете возражать, если я вас ей представлю?
Сабрина улыбнулась: по нынешним временам такой заботливый и внимательный мужчина — настоящая редкость.
— Конечно. Так расскажите мне, чем вы так заняты, что даже на жену времени не хватает?
— Видите ли, я продюсер… — начал Билл, но его прервал женский голос:
— А, вот ты где!
Сабрина обернулась и едва не поперхнулась «Маргаритой», увидев Рози.
Хоть этой женщине никак не могло быть меньше шестидесяти, у нее были прямая осанка и гордо развернутые плечи. Более чем внушительный бюст посрамлял силу гравитации при помощи леопардовой расцветки топика из лайкры. Ее ноги обтягивали черные леггинсы, и ноги эти были таковы, что студенты за дальним столом пооткрывали рты. Плечи Рози окутывал прозрачный ярко-красный шифоновый шарф, и только седина в черных волосах красавицы южанки намекала на ее истинный возраст.
— Ну наконец-то! — И Билл, поднявшись с табурета, чмокнул женщину в щеку, а потом указал на Сабрину. — Мама, познакомься. Это очаровательная Сабрина Уокер. Сабрина, позволь представить тебе Розали Перри, самую лучшую мать на свете.
— Очень рада, — улыбнулась Сабрина.
Рукопожатие Рози оказалось на диво сильным, и при ближайшем рассмотрении выяснилось, что у Рози была не только фигура молодой женщины: в углах глаз еле просматривались «птичьи лапки», хотя гладкость кожи наводила на мысли о подтяжке.
— Мама — мой самый большой фанат и один из самых лучших помощников. Если у меня возникают проблемы, она всегда приходит на помощь.
Рози махнула украшенной кольцами рукой.
— Чего ж тут странного, если я занималась этим бизнесом, когда тебя еще и в проекте не было!
Билл улыбнулся и взял мать под локоть.
— Давайте сядем за столик. Сабрина, присоединишься к нам?
— С удовольствием. — И Сабрина, подхватив свой бокал и бокал Билла, поспешила за ними.
Перри сначала отодвинул стул для своей матери, затем сделал то же самое для Сабрины.
— Спасибо, — сказала она.
Билл улыбнулся в ответ и сел рядом.
— Какое чудесное имя — Са-бри-на, — сказал он, чуть растягивая слоги. — Как же так вышло, что такая красавица сидит здесь одна-одинешенька? Или ждете какого-нибудь молодого человека?
— Если честно, то молодыми людьми я сыта по горло, — ответила Сабрина.
Рози одобрительно кивнула, а в глазах Билла загорелось понимание. Он сжал руку Сабрины.
— A-а… Вы ищете опытного мужчину?
— Да, пожалуй…
— Если речь идет обо мне, то с опытом у меня все в порядке.
— О да, — вмешалась Рози. — Билл в этом вопросе — дока.
Сабрина неуверенно улыбнулась.
— Так ты продюсер? — обратилась она к Билли, переводя разговор на более нейтральную тему. — Снимаешь кино?
Билл вдумчиво кивнул и отпил из своего бокала.
— Он лучший специалист в своей области. У него много призов! — похвасталась Рози.
— Позволь узнать, Сабрина, — сказал Билл, изучая Сабрину, — тебе нравится разнообразие? Ты хотела бы приобрести новый опыт?
Сабрина сделала глубокий вдох.
— Да… Я приехала сюда именно для этого.
Билл сердечно улыбнулся и похлопал ее поруке:
— Точно! Я, как только тебя увидел, сразу понял, что ты настоящая искательница приключений.
— Да уж, сынок, ты знаешь, как найти подход… — проворковала Рози.
Сабрина провела пальцем по соляному ободку на своем бокале.
— Можно сказать, что я как раз ищу приключения.
Билл восхищенно выдохнул.
— Неужели я наконец нашел ее? — Скорее Перри обращался с вопросом к самому себе. — Женщину, которая бы осмелилась сойти с избитого пути, которая устанавливала бы свои собственные правила, пренебрегая диктатом общества!
Сабрина усмехнулась:
— Здесь ты попал в точку: избитые пути — это и в самом деле не для меня.
Билл и Рози обменялись понимающими взглядами, и Сабрина встревожилась: вдруг они поняли из ее слов, что имеют дело с закоренелой девственницей?
Тут к их столику подошла официантка, и, пока Рози делала заказ, Билл придвинулся поближе к Сабрине. Взял ее за руку, легонько провел пальцем по ладони и негромко спросил:
— А твое нежелание следовать избитым путем распространяется на все сферы жизни?
Сабрина взглянула в зеленые глаза Билла. Может ли она заниматься с ним сексом? Кажется, он ее привлекает. Слизнув соль с ободка бокала, Сабрина сделала большой глоток. Потом бросила взгляд на Рози (как-никак мать, старшее поколение!) и, убедившись, что та все еще общается с официанткой, уточнила: