chitay-knigi.com » Фэнтези » Сказка - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:
class="p1">←16

]

Жёлтая угроза – расистская метафора, изображающая народы «жёлтой» монголоидной расы Восточной или Юго-Восточной Азии в качестве экзистенциальной угрозы «белой» европеоидной расе и её народам.

[

←17

]

Вымышленный персонаж новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», который представляет собой призрака в цепях.

[

←18

]

Быстрый (нем.)

[

←19

]

Да, да (нем.)

[

←20

]

Мой Бог (нем.)

[

←21

]

Такая штука для тренировки. Зачастую выглядит, как боксёрская груша, только стоит на земле, а не свисает с потолка.

[

←22

]

Кажущаяся свобода выбора при отсутствии реальной альтернативы.

[

←23

]

Кончо (от исп. concha - «раковина») – форма украшений для кожаных изделий.

[

←24

]

Денежный билет, обеспеченный серебром.

[

←25

]

Имеются в виду портреты президентов на купюрах.

[

←26

]

Вождение в нетрезвом виде.

[

←27

]

Пароход времён Гражданской войны под названием «Дядя Сэм». В просторечии его называли «двухорудийный Сэм», потому что на нём было установлено по два вида каждого орудия.

[

←28

]

Имеются в виду гудки клаксона старых автомобилей, похожие на кряканье гусей или уток.

[

←29

]

Перевод Николая Гумилёва (1919 год).

[

←30

]

Wood («вуд») – лес.

[

←31

]

Spinal Tap – пародийная вымышленная рок-группа, которая стала вполне реальной после выхода фильма. Актёры в роли музыкантов давали концерты и выпускали альбомы.

[

←32

]

Как Дом Гуччи, только Галлиен.

[

←33

]

Иниго Монтойя – персонаж фантазийного романа Уильяма Голдмана (1931-2018) «Принцесса-невеста: Классическая повесть С. Моргенштерна о настоящей любви и больших приключениях. Только «самое интересное».

[

←34

]

«Ходячий замок» Хаяо Миядзаки – полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в 2004 году.

[

←35

]

Такие часы, например, можно увидеть в начальных титрах первой части «Назад в будущее».

[

←36

]

Слова Злой Ведьмы из «Волшебника страны Оз».

[

←37

]

Заключённый, пользующийся доверием у охраны.

[

←38

]

Американский комедийный дуэт.

[

←39

]

Вымышленный персонаж и главный злодей франшизы «Властелины вселенной».

[

←40

]

Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта.

[

←41

]

Персонажи комикса «Мелочь пузатая».

[

←42

]

Национальная ассоциация студенческого спорта.

[

←43

]

Деревянный макет японского меча.

[

←44

]

Карточная игра.

[

←45

]

День, когда декларации по индивидуальному подоходному налогу должны быть представлены федеральному правительству. С 1955 года налоговый день обычно приходится на 15 апреля или сразу после него.

[

←46

]

Beauty mark – мушка, или в буквальном переводе «метка красоты».

[

←47

]

Мужской бейсбольный турнир первого дивизиона НАСС, который проводится каждую весну по олимпийской системе.

[

←48

]

Персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио».

[

←49

]

Способность человека-паука чувствовать приближающуюся опасность.

[

←50

]

Имеется в виду народная сказка «Дик Уиттингтон и его кот», в которой Дик добивается больших успехов благодаря своему коту.

[

←51

]

Управление по контролю выполнения работ.

[

←52

]

По Фаренгейту или - 3,9 градуса Цельсия.

1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности