chitay-knigi.com » Классика » Летняя книга - Туве Марика Янссон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:
(1937–1945) располагался печально знаменитый немецко-фашистский концлагерь. Ныне здесь находится национальный мемориальный комплекс.

114

Дитя Божье (нем.).

115

Абсолют – первопричина, основное начало всего существующего (лат.).

116

Возможно, имеется в виду Зимняя война (между СССР и Финляндией) или Вторая мировая.

117

Гауди́-и-Корнет Антонио (1852–1926) – известный испанский архитектор; жил и работал главным образом в Барселоне.

118

Хозяин (фр.).

119

«Таинственный сад» – книга для детей (1909), принадлежащая перу известной американской писательницы (англичанки по происхождению) Фрэнсис Элизе Бернетт (1849–1924). Она прославилась книгами «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) и «Маленькая принцесса» (1905).

120

Дейм Иви Комптон-Бернетт (1884–1969) – английская писательница, развивавшая форму романа, построенного на песенном фольклорном диалоге. В данном случае Лидия перепутала Фрэнсис Элизу Бернетт с ее однофамилицей.

121

Дорогой месье! (фр.)

122

Экскурсия (англ.).

123

Шпалера – решетка, увитая вьющимися растениями.

124

Дорогой (англ.).

125

Лилейный ястребок (швед.).

126

Глиняный кукушонок (швед.).

127

Эппельвикен – яблочный залив (швед.).

128

Эверт Таубе (1890–1976) – известный шведский лирик, использовавший в своих песнях мотивы из жизни моряков.

129

Куэнген – коровий луг (швед.).

130

Судя по тексту, братья Евы Кониковой; все они жили в Санкт-Петербурге, уехали в Финляндию, а затем Ева, мастер художественной фотографии, эмигрировала в Америку.

131

Петсамо – историко-географическая область, принадлежавшая Финляндии в 1920–1944 гг. Ныне поселок Печенга в России, Мурманская область.

132

Возможно, имеется в виду художник Самуэль. См. новеллу «Беседа с Самуэлем».

133

Пожалуйста (англ.).

134

Интарсия – деревянная инкрустация.

135

Искусство для искусства (фр.).

136

Пеллинки – группа островов в Финском заливе, неподалеку от Борго (Порво) – шведскоязычного города у хребта Борго.

137

Зюйд-вест – юго-западный ветер.

138

Пятигранник (швед.).

139

Атенеуме – музей и школа Академии художеств в Хельсинки.

140

«Где мильон цветов» (фин.).

141

«Без рубашки» (фин.).

142

Известная легенда из карело-финского эпоса «Калевала» о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Одна из четырех легенд, положенных на музыку знаменитым финским композитором Яном Сибелиусом (1865–1957) в сюите о Лемминкайнене.

143

Эспланада – торговая улица с бульваром в центре Хельсинки.

144

Хамбо – народный шведский танец.

145

Эскиз (англ.).

146

При переводе новеллы сохранена авторская пунктуация.

147

«Маритим» (от швед. «морской») – магазин в Хельсинки, торгующий рыбой, инструментами, одеждой и проч.

148

Тууликке Пиетиля – талантливая финская художница, скульптор, друг и коллега Янссон.

149

Пер Улоф Янссон (р. 1920–2019) – художник и фотограф, младший брат Туве Янссон.

150

Некоторые сказочные герои Туве Янссон носят бантики на хвостах.

151

Риддархольмен – один из островов Стокгольма, где находится знаменитый Риддархольмский (Рыцарский) собор.

152

Чу-хей – восклицание радости и восторга во время исполнения народного танца.

153

Дорогая Янссон-сан.

Я долгое время копила деньги. Я приеду и сяду у ваших ног, чтобы понять. Пожалуйста, когда я могу приехать? (англ.)

154

Малышка Мю – одна из популярнейших героинь сказочных повестей Туве Янссон.

155

Снусмумрик – герой сказочных повестей Туве Янссон.

156

Карин Бойе (1900–1941) – известная шведская поэтесса и писательница.

157

Кнютт – один из героев сказочных повестей Туве Янссон; здесь – возможно, шкет (разг. мальчик, подросток).

158

«Антилла» – название популярных универмагов в Финляндии.

159

Дорогая Янссон-сан,

берегите себя в этом опасном мире.

Долгой вам жизни.

С любовью (англ.).

160

Журнал «Новый Аргус» («Нюа Аргус») – финский литературный журнал, который выходит на шведском языке; основан в 1907 году.

161

Бальза – редкое растение, источник ценной древесины, в сухом виде чрезвычайно мягкой и легкой.

162

Великое межевание (швед. Storskiftet) – крупная земельная реформа, инициированная Якобом Фагготом в 1749 г.

163

Автор использует два варианта названия острова: Кловхарун (в переводе – «расколотый остров») и сокращенное – Харун.

164

«Отверженные» (фр.).

165

Скег – жесткая бортовая стенка судна (мор.).

166

Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт.

167

Речь идет о песне шведского поэта Эверта Тоба (1890–1976) «Красотка Май с острова Малё».

168

Табернакль – богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного поклонения в католических храмах.

169

Турман – порода голубей, известная своими способностями к маневрам в полете.

170

Эллинг – крытое сооружение для постройки и ремонта судов, а также для хранения яхт.

171

Лаг – поперечная балка, на которую укладывается настил.

172

Рябина (фин.).

173

Грейт-Смоки-Маунтинс – крупнейший национальный природный заповедник США.

174

Вызывает Харун. Конец связи (англ.).

175

Судовой лаг – навигационный прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния (мор.).

176

Галеас – тип парусно-гребных военных кораблей.

1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности