chitay-knigi.com » Современная проза » Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 203
Перейти на страницу:
навстречу раскаявшемуся грешнику.

1088

50. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

1089

78. Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

1090

82-83. Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.

1091

92. Четыре зверя — четыре Евангелия.

1092

96. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.

1093

100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.

1094

107. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.

1095

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.

1096

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

1097

117-120. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106–108.

1098

121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.

1099

130-132. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

1100

133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.

1101

142. Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

1102

143-144. Одинокий старец — Апокалипсис.

1103

154. Позади знамен — то есть позади семи светильников.

1104

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. — Появление Беатриче

1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»

1105

11. «Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

1106

17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.

1107

17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.

1108

19. «Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»

1109

21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

1110

32. Предстала женщина — Беатриче.

1111

53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).

1112

68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).

1113

74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

1114

83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1115

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1116

92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1117

115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1118

124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1119

126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

1120

134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

1121

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай — Лета

3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).

1122

11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

1123

12. Волной — то есть водами Леты.

1124

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

1125

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

1126

72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

1127

77. Первенцы творенья — то есть ангелы.

1128

81. На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

1129

83. Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

1130

92. Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

1131

98. «Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

1132

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

1133

104. Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

1134

106. Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23–27.

1135

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности