Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для секса? — предложила я альтернативную версию. — Для чтения газет? Похода по магазинам?
— Ха, — снова ответил Вольф и отхлебнул из чашки.
— Что произошло? — спросила я.
— Выходные с семьей Кэтрин, — произнес он с изрядной долей отвращения в голосе.
— Ну, наверняка было не так уж и плохо, — сказала я. — Куда вы ездили?
— В Сассекс. Загородный дом. Это было не просто плохо, а ужасно…
— Почему?
Он вздохнул.
— С чего начать?
В голову пришла «Одиссея».
— Попробуй с середины, — предложила я.
— Ага. С середины. Ладно. В середине я сбил собаку.
Я не смогла удержаться от смеха, хотя, конечно, в этом не было ничего смешного.
— С ней все в порядке?
— Хромает. — Вольфганг был явно расстроен.
Я отхлебнула кофе.
— Как же ты ее сбил?
Вольфганг не водит машину — поэтому у него велосипед.
— В… Как это называется? Забыл слово…
Вольфганг любит вот так прикинуться. Он говорит по-английски лучше, чем большинство студентов-филологов в университете, но иногда принимается подыскивать слова, как сейчас, играя на своем иностранном происхождении, чтобы придать особого драматизма, а то и трагичности истории, которую рассказывает. Меня такое его притворство ничуть не раздражает, а даже веселит. Но это вовсе не означает, что я не знакома с механизмом этого трюка.
А он все продолжал:
— Это было такое… Похоже на маленький трактор.
— Ты сбил собаку родителей своей девушки «маленьким трактором»?
— Нет. Ну, да. Но ты мне все-таки скажи, как называется маленький трактор?
— Боюсь, никак не называется. Что на нем делают?
— Стригут траву.
— А! Газонокосилка.
Вольф посмотрел на меня как на дурочку.
— Газонокосилку я знаю, — сказал он. — Ее нужно толкать. А на этой штуке надо сидеть.
— А, понятно. То есть это такая газонокосилка, на которой сидят. О, господи. Как же такие штуки называются? — Я ненадолго задумалась. — Думаю, это просто газонокосилки, на которых сидят. А как родители Кэтрин это называли?
— По-моему, они называли это «косилка». Но я был уверен, что есть какой-то другой термин.
— Боюсь, что все-таки нет. Ну, и что же ты делал на косилке?
— Отец, мистер Дикерсон, загнал ее в такое место, откуда не развернуться, и хотел, чтобы «большой сильный парень» вырулил на ней на середину двора.
Я засмеялась от мысли, что кому-то пришло в голову назвать Вольфганга «большим сильным парнем». Ему ни одно из этих трех слов не подходит.
— Да уж, — обиделся он. — Очень смешно.
— Извини! Ну, и что у Кэтрин за семья?
— Богатая. Торгуют коврами.
— А с Кэтрин что-нибудь светит?
— Мне? — Он пожал плечами. — Кто знает?
Вольф встал и взял с полки бутылку сливовицы. Налил себе большой стакан, предложил налить и мне, но я отказалась.
— Ну, — сказал он, усевшись обратно за стол. — А как поживает твое проклятие?
— Мм… Ты умеешь хранить секреты?
— Ты же знаешь, что умею. И к тому же я уже говорил тебе, что мне наплевать, если я стану еще более проклят, чем был.
— Не думаю, что ты станешь проклят просто от того, что я тебе об этом расскажу.
— Так что же это? Какая-то вещь?
— Книга.
— А, горе от ума, понимаю!
— Да нет, тут дело не в этом, — сказала я. — Это роман. Думаю, проклятие — это всего лишь предрассудок. Но книга очень редкая и, вероятно, очень ценная — хотя мой экземпляр испорчен и, боюсь, уже ничего не стоит.
— Ты купила ее в пятницу?
— Да. Практически на все оставшиеся деньги.
— Что — такая уж прямо редкая книга?
— Очень редкая. — Я рассказала Вольфу о том, что во всем мире не осталось экземпляров «Наваждении» — если не считать того, который хранится в немецком банковском хранилище. — Иметь такую книгу у себя дома все равно удивительно — даже если она испорчена. Ее написал тот автор, о котором я пишу диссертацию, — Томас Люмас. Возможно, я единственный человек в мире, который напишет работу о самой книге, а не о загадках, которые ее окружают. Да ее и читали-то за целый век, кроме меня, наверное, только несколько человек.
Я говорила все быстрее и быстрее, но тут Вольф меня перебил:
— И в чем же состоит проклятие?
Я уставилась в стол.
— Всякий, кто ее прочтет, умирает.
Книга по-прежнему лежала на диване, где я ее оставила, и я заметила, как внимательный взгляд Вольфа двинулся по комнате и остановился на ней. Он встал и подошел к дивану. Но вместо того чтобы взять книгу в руки, он просто стоял и смотрел на нее, как на музейный экспонат. Мне вдруг подумалось, что на самом-то деле он очень даже боится проклятий — так сильно, что даже не желает прикасаться к книге. Но потом я поняла, что, видимо, это было всего лишь почтение к ее возрасту и антикварности. Вольф не боится проклятий — он ведь сам сказал.
Он вернулся к столу.
— А о чем там?
— О человеке по имени мистер Y, который отправляется на викторианскую ярмарку, — начала я. И рассказала Вольфу историю до того места, до которого дочитала, остановившись на сцене, в которой жена мистера Y умоляет его перестать проводить ночи напролет над учебниками по медицине. Мистер Y требует, чтобы она не вмешивалась не в свое дело и шла спать. Она уходит, а он снова погружается в чтение.
— Из чего же, по его мнению, можно сделать такую микстуру? — спросил Вольф.
— Он еще не знает, — ответила я. — Он думает, что в основе может быть спиртовая настойка опиума, но пока не уверен. Ему известно только, что снадобье активно в жидком виде, поэтому пока он остановился на закиси азота — веселящий газ — и хлороформе: и то и другое нужно вдыхать. Есть и еще кандидаты — эфир, состоящий из серной кислоты и спирта, и хлорал. Еще он пытается раздобыть какие-то более экзотические препараты за границей и придумывает какую-то странную теорию об иноземном знахаре, который дал ярмарочному доктору рецепт. Но если это так, микстуру нельзя будет составить из ингредиентов, доступных в аптеках викторианской Англии. Мысль об этом погружает его в глубокую депрессию. Но через некоторое время он приходит к выводу, что смесь все-таки вряд ли была экзотической. При такой невысокой цене — два шиллинга — она едва ли содержала в себе древесную кору из Перу, змеиный яд из Африки, кровь единорога или что-нибудь еще вроде этого. Он вычисляет, что за два шиллинга микстура, скорее всего, состояла из относительно недорогих ингредиентов. Но из каких? — Я пожала плечами. — Даже если это не какие-нибудь редкости, это может быть все что угодно.