Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вероятно, незамужние леди не столь безразличны к противоположному полу, как мне казалось», — пришел к выводу Эш. Он представил Филлиду, разглядывающую эротические барельефы, украшавшие некоторые комнаты дворца в Калятве. Она бы засмущалась или же, напротив, почувствовала интерес и возбуждение. Эта мысль показалась Эшу не менее возбуждающей, он почувствовал, как его намерение сделать Филлиду своей любовницей крепнет, как и тело.
Удивленный оценивающий взгляд лорда Клэра ввел Филлиду в краску. Казалось, он прочитал ее мысли и услышал их разговор с Харриет Миллингтон, когда Филлида выразила желание, чтобы его узкие брюки порвались. Он умудрялся заигрывать с ней, не говоря ни слова.
Филлида привлекла внимание женской части компании:
— Леди, вы со мной?
Когда дверь гостиной плотно закрылась, Люси Блэкетт воскликнула:
— Какой шикарный мужчина! Такой экзотичный, с золотой кожей. Как ты могла скрывать его от нас, кузина Филлида?
— Я никого не скрывала, — запротестовала она в ответ. — Он друг Грегори. Они случайно встретились в Таттерсоллс, Грегори пригласил лорда Клэра на ужин. Мне так жаль их семью. Наверное, очень тяжело оказаться в чужой стране и управляться с таким огромным заброшенным наследством.
Девушки были разочарованы тем, что их предположения о скрытых мотивах Филлиды не оправдались, и разговор плавно перетек в обсуждение планов Харриет посетить вместе с родителями Лейк-Дистрикт этим летом. В самом разгаре обсуждения к ним присоединились мужчины.
Остаток вечера прошел спокойно. Наконец Джейн вошла в комнату и объявила, что экипажи поданы. Вся компания стала дружно собираться и рассаживаться по каретам.
Грегори предложил проводить мисс Миллингтон до дома.
— На обратном пути я смогу нанять экипаж, — пояснил он, сбегая по лестнице и держа в руках шляпу и перчатки.
— Прав ли я в своем предположении, что ваш брат желает закрепить свой интерес к мисс Миллингтон? — Филлида обернулась и обнаружила лорда Клэра в дверном проеме позади нее.
— Я надеюсь, так и будет, — призналась она. Джейн держала наготове его шляпу, трость и перчатки, но он, похоже, не спешил их забирать. — Она мне очень нравится.
— Могу ли я переговорить с вами, мисс Хёрст, перед тем как уйду?
Филлида поняла, что, кроме слуг, в доме никого нет. Она должна попросить Джейн посидеть в углу или позвать Анну, но соблюдать приличия, когда рядом никого, кто бы мог укоризненно погрозить пальцем, было глупо.
Она вернулась в гостиную, обратив внимание на то, что он не закрыл за собой дверь, и с облегчением вздохнула. Казалось, Эш Герриард заполнил собой всю комнату. Ей не хватало воздуха. Пришлось присесть на стул и указать ему на соседний, но Эш остался стоять.
— Вы собираетесь пойти на склад за фарфором в одиночку, я прав? — спросил он без обиняков.
«Ну конечно собираюсь. Если он хотя бы вполовину настолько хорош, как о нем говорят, я куплю столько, сколько смогу себе позволить, и постараюсь получить за него как можно больше денег». Но делиться своими планами она не собиралась даже с ним.
— Я еще не решила, лорд Клэр.
— Я же вижу, что собираетесь, понял это по вашему лицу. Но вам туда нельзя, там небезопасно.
Филлида вскочила на ноги:
— Лорд Клэр, какое вы имеете право указывать, что мне можно, а что нельзя делать?
— Джентльмен обязан защищать леди.
— У меня есть брат, сэр.
— Судя по всему, он либо не желает, либо не может контролировать вас. — Эш облокотился на стул. Очевидно, его не смутили ни ее тон, ни выражение лица.
— Поскольку мы здесь одни, позвольте напомнить вам, милорд, мне двадцать шесть лет, и я не нуждаюсь в контроле. А вот товар высочайшего качества крайне необходим для магазина, этот фарфор, судя по слухам, как раз то, что нужно.
— Я куплю его от вашего имени.
Филлида тяжело опустилась на стул.
— Вы? Что вы знаете о фарфоре?
— Держу пари, не меньше вашего. — Теперь, когда она снова сидела, Эш опустился на стул с гораздо большей элегантностью, чем она только что продемонстрировала. — Я вырос в одном из величайших торговых городов Востока, мой дед занимал высокий пост в Ост-Индской компании, и я провел три года при дворе баснословно богатого принца, увлекавшегося коллекционированием.
— Я должна сама увидеть товар. Я знаю, что будет продаваться в моем магазине и в какую сумму нужно уложиться.
— В таком случае я буду вас сопровождать. — Он вежливо улыбался, словно каменная статуя.
— И уведете самый лучший товар у меня из-под носа?
— Теперь, когда я знаю о существовании этой коллекции, выяснение ее местонахождения не займет много времени. Мне вовсе не обязательно вас сопровождать. Я смогу купить все самые лучшие экземпляры завтра утром.
— Вот как! — Филлида не привыкла, чтобы ей переходили дорогу в ее мире. Ее возможности ограничены происхождением, секретами и нуждой зарабатывать деньги, эти издержки она научилась контролировать. Но иметь дело с такими невыносимыми людьми, как этот, сидящий напротив нее, ожидая, пока она перестанет злиться и полностью подчинится его воле, не доводилось.
— Вы, сэр, не джентльмен. — Она решительно желала поставить его на место.
— Вы не правы, я джентльмен. — Эш Герриард встал со стула, она стиснула зубы, поскольку не могла не заметить, с какой легкостью он это сделал. Женский инстинкт заставлял ее смотреть на него, восхищаться им, стараться влюбить его в себя.
Он подошел и протянул руку. Задумавшись, она в ответ протянула свою. «Может быть, в индийском обществе этот жест означает признание поражения?» Пока Филлида размышляла, Эш потянул ее и поднял на ноги.
— Дело в том, что я не английский джентльмен, — сказал он, притянув ее ближе к себе, на расстояние вальса, на расстояние поцелуя.
«Если он попытается поцеловать меня, я ударю его», — решила Филлида. Тем не менее эта мысль не побудила ее высвободить руку. Она посмотрела ему в глаза, всегда казавшиеся немного удивленными, на чувственные губы, решительно приближающийся подбородок и сглотнула ком, подступивший к горлу.
— Я вырос там, где учат понимать джунгли и распознавать опасность. Ваш Ист-Энд не что иное, как джунгли без тигров и кобр. Но тем не менее это Джунгли. Я не позволю женщине появиться в таком месте без защиты. Это не обсуждается. Мы можем заключить соглашение, — предложил Эш. — Вы пообещаете мне, что не пойдете без сопровождения, я пообещаю, что не буду ничего покупать, пока вы не отберете для себя товар.
— Мы не можем появиться там в шикарной карете с гербом на дверце. — Филлида поняла, что деваться некуда. — Нам необходим наемный экипаж.
— Безусловно, афишировать богатство не стоит, — согласился он. — Вы прекрасно понимаете, что это неблагоразумно. И чем же вы до сих пор недовольны?