Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посткапитан вновь чуть не оторопел. Вот это да! Березкин, выгораживая себя, топит сослуживца!
— Не думаю, что ваш коллега, — Шерлок умышленно подчеркнул последнее слово, — даст такие показания. Зачем ему наговаривать на себя?
«Пассажирщик» отодвинулся от экрана и чуть ли не разбросался в своем кресле.
— Я с ним побеседую с глазу на глаз… Сумею убедить… Он ведь не корысти ради оказал содействие, просто этот Одер-Обер вынудил его так поступить. Угрожал, что в случае отказа убьет кого-то из членов семьи Рыжего… то есть Линса Макнери. И даже если, мол, капитан настучит в полицию, он, этот Одер, его все равно достанет. Вот капитан и попросил водителя портового летунца доставить на борт перед стартом еще одного пассажира.
— Ну-ну, — сухо произнес Тумберг. — Решили мне сказочку рассказать? А вот я думаю, что этот Одер пришел именно к вам, а не к Макнери. Не так ли? И именно вы дали капитану распоряжение взять его на борт. И именно вы получили от него деньги за билет. И, я полагаю, немалые. А если это преступник?
— Не преступник, — уверенно заявил Березкин. — И не Одер он все-таки, а Обер, я точно вспомнил. Уир Обер, именно так. Я не только его карточку изучил, но и проверил, не начудил ли он чего. А как же? Меня ведь мама не вчера родила, господин сыщик. В розыске он не значится. Что касается предыдущего вашего вопроса, то таки да, пришел он, конечно же, ко мне. Ссылался на неотложнейшие дела… да мне, собственно, какая разница? Заплатить заплатил, место свободное есть — так почему не пойти навстречу? Ведь это не клиенты для нас, а мы для клиентов.
Тумберг поморщился, и Березкин пафос убрал.
— Я, конечно, господин сыщик, от этих слов своих отрекусь, в случае чего, вы же понимаете. Да и не допрос ведь у нас, так? Для допроса вы должны или сами ко мне прибыть или вызвать к себе. Я ничего не перепутал?
— Не перепутали, — процедил сквозь зубы Шерлок.
— Ну вот, — удовлетворенно кивнул ушлый «пассажирщик». — А что касается ваших еще более предыдущих вопросов, то я таки могу и повторить свои условия, но ведь вы их и так помните, верно?
— Верно… — Посткапитан изо всех сил стиснул зубы и сделал несколько глубоких вдохов-выдохов. — Если господин Макнери при беседе под протокол скажет именно то, что вы уже сказали за него, именно эти слова и будут занесены в протокол, каковой протокол и будет передан вашему руководству.
— Вот это по-нашему, — ухмыльнулся Березкин. — Верю на слово, между прочим. Ну, распахивайте уши — сейчас все объясню. Сам дошел, когда узнал от Рыжего, кто именно вдруг невидимкой сделался. Заметьте, не дочка менеджера среднего звена, а единственное чадо нашего Соколеона, если не кормителя всеобщего, то уж поителя — точно. Причем поителя напитками полезными, прибавляющими здоровье, а не отнимающими, не крепляком-шмурдяком всяким.
— Я жду конкретики, — бесстрастным голосом произнес Тумберг.
— Будет вам сейчас конкретика, — осклабился портовик. — Судя по тому, сколько этот Обер отвалил за место на «Пузатике», человек он явно не из бедных.
— Небось, вдвойне переплатил? — осведомился Шерлок.
Березкин пропустил этот вопрос мимо ушей, но по огонькам, мелькнувшим в его глазах, Тумберг понял, что не угадал: как минимум втройне, если не больше.
— Человек он явно не из бедных, — повторил «пассажирщик». — Но у Соколеона нашего свои планы относительно единственной дочери. Кроме «Сокоманской Империи», имеется у нас тут и еще одно нехилое образование — «Формула вкуса». Собственными хлебо-булочными изделиями торгует. Так почему бы не объединить это дело — соки и хлеб — в руках одной семьи? Но дочка не хочет замуж за хлебного короля. Дочка хочет замуж за Обера. Чем уж он ее привлек — понятия не имею. Но они разрабатывают план и ждут удобного случая. И вот папаша куда-то летит и берет дочку с собой. Он, видимо, Обера знает в лицо, поэтому тот, чтобы не попасться Соколеону на глаза, заскакивает на борт «Пузатика» в самый последний момент. Дожидается, когда дальник нырнет в Дырку, и вместе с возлюбленной разыгрывает представление с исчезновением. Уверенный в том, что всё спишут на Серость. Согласны с таким объяснением, господин сыщик?
— У меня пока нет фактов, — сдержанно ответил Шерлок. — Я еще не был на корабле и ни с кем не беседовал. Но ваши рассуждения, как одна из версий, могут пригодиться. Хотя что мешало Оберу приобрести билет заранее? С билетом можно и специально на посадку опоздать, чтобы не ехать через поле вместе со всеми. Его бы потом летунцом все равно подбросили.
— Вероятно, он просто не знал, что господин Дикинсон собирается в путь, — нашел объяснение начальник ОПП. — И его пассия не знала. А когда узнал, билетов в кассе уже не было.
— Ладно, — сказал Шерлок. — Допустим. Так что там по поводу сканеров?
— А по поводу сканеров все очень просто, — пожал плечами Березкин. — Что такое сканер? Это, как известно, прибор. А при умении, возможности и — самое главное! — материальной заинтересованности показания любого прибора можно изменить.
— Значит, вы считаете, что в команде «Короткой Рубашки» нашелся кто-то… — начал Тумберг, но Березкин не дал ему договорить.
— Не считаю, а уверен в этом, — вновь придвинулся он к экрану. — При хорошей материальной заинтересованности человек способен на такие дела, что ой-ей-ей! Но, повторяю, только при соответствующем умении, даже не просто умении — мастерстве! И что мы с этого имеем, как говорится? Выходит наша влюбленная парочка из бара и направляется по коридору в укромное местечко, а наш умелец уже подправил соответствующую группу сканеров так, что один сканер продолжает видеть их в бодеге, другой не видит их в коридоре, а третий не видит в том самом укромном местечке. Все это занимает минуту-другую, и наш мастер золотые руки возвращает приборы в первоначальное состояние. Отметки парочки в баре исчезают и больше нигде не появляются. При расследовании барменша твердит — если она вообще обратила внимание на наших влюбленных, — что те вышли в коридор. Но сканер в коридоре не показал их появления. И получается, что влюбленные мгновенно развеялись на атомы, прямо на выходе из бодеги. Или их утащила проникшая на борт Серость. А с нее и взятки гладки… Вот такая комбинация, господин сыщик. Как говорится, дешево и сердито, только с одной существенной поправочкой: отнюдь не дешево! И может быть, этот мастер-золоторучка обеспечил себе на весь отпуск ежедневный кабак с самым цимесом и газ-ураганом. И, скорее всего, получил он только задаток, а остальное будет переведено на его счет после того, как парочка укроется где-то в галактических далях, в потрясном замке Обера. Чтобы не сдал с потрохами.
— Допустим, — повторил посткапитан. — Но неужели этот Обер совсем потерял голову от любви или настолько наивен, что не понимает: корабль прошерстят по полной, полагаясь уже не на сканеры, а на собственные глаза?
— Вы, как говорится, зрите в корень, господин… э-э… Тумберг, — покивал Березкин.
Он явно чувствовал себя Шерлоком Холмсом, беседующим с непонятливым доктором Ватсоном. Посткапитану это было неприятно, однако он старался справиться с собой — портовик говорил дельные вещи. Ход событий, в принципе, мог быть именно таким.