Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он учтиво подождал её комментариев. Глаза мужчины были достаточно яркими, но нависавшие веки превращали их в красные щелки. Изумруд нашла это зрелище столь отталкивающим, что ей стало трудно смотреть на него.
— Спасибо, что поправили меня, сир. Вы практикующий маг?
Если так, то он, вероятно, один из тех проходимцев, которых поклялся истребить король. Этот мужчина нес бред, и Изумруд не понимала, игнорировал ли он истину или врал намерено. Даже самая опытная мать сестринства с трудом обнаружила бы смерть за пронзительным визгом чар женщины.
— Ах? Я простой доктор философии.
— Он завоевал репутацию во многих странах! — заявила женщина. — А я — госпожа Муртер. Изумруд почтительно присела. Чего от неё и ожидали. Она до сих пор не решила, как себя называть. Она ненавидела имя Люси. Изумруд Пиллоу — просто смешно. И что за титул она могла однажды унаследовать от отца? Госпожа Люси из Пичьярда. Теперь она была достаточно взрослой, чтобы называть себя госпожа Пиллоу. Увы, её потертые одежды не добавят ей много величия.
— Меня зовут Изумруд, если позволите, госпожа.
С горечью, она поняла, что в белоснежной робе Сестры превзошла бы обоих собеседников. Они никогда не посмели бы обратиться к ней, первым делом не испросив дозволения через своих слуг.
— И что привело тебя в Три Дороги, Изумруд? — госпожа Муртер пела так сладко, как только мог позволить ей хорошенький ротик. Судя по всему, их первая встреча не была забыта. — Я еду домой.
— Куда?
— Новая Роща, госпожа.
Муртер просияла.
— О, разве я не говорила, что наша встреча, должно быть, навеяна чарами удача! Я держу путь в Грандон, а доктор сопровождает меня до Кьюсбери. Роща находится недалеко. Я готова одолжить вам свой экипаж. Любая компания лучше, чем никакая! Вы насладитесь настоящей дворянской поездкой!
— Нет! — это неожиданное предложение вызвало мурашки на коже Изумруд. Вызванные предчувствием беды, они пробежали вниз по спине. — Я имела в виду, что не считаю возможным вот так навязываться вам, госпожа... вы очень добры... но у меня с друзьями другие планы.
Она угодила в ловушку, однако еще не понимала, в какую именно. Однако посетившее ощущение опасности не было ошибкой. Щелчок! Муртер быстро отвернулась, словно желая что-то скрыть. Удовлетворенную ухмылку?
— Идемте, доктор... К чему ждать вежливости от простолюдинов?
Красные юбки женщины взметнули дорожную пыль. Украшенная драгоценностями рука все еще покоилась на предплечье Скуллдиггера. Смертоносный свист магии исчез вместе с уходом женщины. Изумруд уставилась ей вслед, изо всех сил пытаясь понять собственное чувство неловкости. Она слишком резко отказалась от предложения, но почему это стало такой грубой ошибкой? Как и все, Муртер знала, что Изумруд путешествует с семью братьями и шестью дедами. Как и все, Муртер должна была это знать. А если у женщины была другая информация... Чтож... значит, она — еще один участник туманной игры Окендауна. Разумеется, женщина могла увидеть, как Изумруд трясется в фермерской телеге, сопровождаемая одним лишь мальчишкой. В таком случае прекрасные кобылы Муртер прибыли бы в Три Дороги первыми. Но когда они с Вартом приехали, роскошного экипажа здесь было еще не видать.
Что же происходит?
Глава одиннадцатая
Плохие новости
— Дамы и господа, на сегодня наш концерт окончен, — Варт вскочил на ноги, подхватывая архилютню. Солнце уже садилось, и Честнейший Вилл Хоббс сдерет с них плату за каждый свечной огарок. — Мы благодарим вас за то, что вы почтили нас своим вниманием, и будем верить, что вашей щедрости хватит на покупку настоящей еды для каждого из этих молодых соловьев. Судя по их виду — они давно не придавались подобному удовольствию. Я обещал каждому из них кусок хлеба, а потому буду вынужден залезть в собственный кошель, если стоимость трапезы превысит выручку. Эй, Имбирь, возьми-ка шляпу, да посмотри... Ох. Спасибо, госпожа. И вам, Ваша честь.
Как только зрители разошлись, Варт обернулся к Изумруд, счастливо ухмыляясь.
— Многие годы не пел за ужин! И не важно, что из полученного, я не съем ни крохи.
— Почему тебе не все равно?
Мальчик зашагал к главному зданию, со всех сторон окруженный своим хором, и Изумруд присоединилась к нему. Они желали узнать, сдержит ли он слово. Женщина тоже была полна решимости выпытать у него немного правды. Варт пожал плечами.
— Думается мне, Честнейший Вилл кормит их отбросами, да и тех дает не много. В свое время я был голоден постоянно. А кто были твои друзья?
Женщина улыбнулась, чтобы скрыть злость.
— Я расскажу тебе, когда ты прекратишь мне врать.
Варт обернулся к мальчику, которого прежде назвал Имбирем, и протянул руку, чтобы забрать назад свою шляпу.
— И сколько же мы заработали? — он вытряхнул монетки. — Этого должно хватить. Ну-ка, бегите. Все. Скажите Честнейшему Виллу, что сегодня ужинаете за мой счет. Он знает, что я не обману. А ты, Веснушка, погоди чуток, — когда остальные мальчики скрылись в направлении кухни, он продолжил. — Что ты знаешь о леди и джентльмене, которые совсем недавно разговаривали с госпожой Изумруд?
Веснушка выглядел взволнованным.
— Не много, Ваше благородие. Она приехала в той карете вскоре после вас. Он и еще одна леди прибыли следом. Но их экипаж сразу же отбыл.
Варт бросил на Изумруд нечитаемый взгляд.
— Ну, это уже что-то. А кто эта вторая леди?
— Просто леди, — мальчик наморщил остренькое личико. — Прежде ни разу её не видел.
— Ты не виноват. Думаю, мне не дорого обойдется попросить тебя узнать их имена, не так ли? И... может быть еще что-то?
Веснушка жарко закивал. Складывалось ощущение, что он вот-вот повалиться на спину.
— Да, сир. Ваша честь! Я спрошу. Джентльмена я видел прежде. С маршалом.
Варт споткнулся, с трудом восстанавливая равновесие.
— С каким маршалом? — голос юноши зазвенел на октаву выше.
— С маршалом Траском, Ваша честь. Человек барона Гримшанка из Фирнисса, — он удивленно посмотрел на Варта и пробормотал, — мерзкий тип, Ваша честь.
— О, да. Да. Я знаю его. Будь осторожнее.
Варт остановился в паре шагов от двери, следя за тем, как его маленький шпион бежит прочь. Он был бледен. Изумруд нашла эту бледность странно тревожной. Она предполагала, что Муртер и Скуллдиггер — если это были их реальные имена — были