Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы не должны исключать и его. Понимаете, иногда какой-нибудь особенно хитрый черный маг может намеренно изображать из себя сумасшедшего, чтобы отвести от себя подозрения. Они бывает очень-очень хитрыми.
Таких магов очень трудно вычислить — не то что нас с Дюком. У нас есть определенные отличительные признаки, которые сведущий человек легко обнаружит, если присмотрится хорошенько, но мы говорим об обычных людях, которые проживают в вашем городке. Совершенно обычных людях, которые вступили в сговор с тьмой. Их очень трудно вычислить, понять, кто они такие, можно лишь в том случае, если посчастливится застукать их с поличным во время совершения ритуала. Поэтому нужно быть предельно внимательным. Теперь, когда мы знаем, кого именно ищем, остальное лишь вопрос времени. Рано или поздно попадутся.
Лоретта нахмурилась и принялась барабанить пальцами по стойке.
— И все-таки нас должно радовать, что в их распоряжении, похоже, одни только зомби, — попытался успокоить ее Эрл.
— Вы так думаете?
— Но, может, и что-то еще, — честно признался вампир.
Хозяйка закусочной звучно ударила кулаком в собственную мясистую ладонь.
— Проклятие…
Проснувшись на следующее утро, Лоретта первым делом позвонила в ремонтное заведение Гонсалеса. Ванда Гонсалес, мексиканка средних лет с выдубленной ветром кожей, приехала еще до полудня и сразу же взялась вставлять стеклянные двери взамен разбитых старых.
Немного позднее в закусочную прикатил шериф Копп. Он кивнул Ванде, державшей под мышкой лист стекла. Та кивнула ему в ответ.
— Доброе утро, шериф! — поприветствовал его Дюк.
— Доброе утро, мистер Смит! — ответил ему Копп, снимая пыльную шляпу. — Лоретта у себя?
— Сейчас придет.
Копп сел за стойку, оставив между собой и Дюком несколько свободных стульев. Несколько минут он изучал свой запыленный «стетсон», затем принялся насвистывать незнакомую Дюку мелодию.
— Слышал, что у вас вчера приключилась небольшая история.
— Ничего серьезного.
— Старый Уолт Гастингс сказал, что вы лишились пары пальцев.
— Ничего подобного. — Дюк поднял руку и пошевелил заново отросшими пальцами. — Просто ему показалось, будто вышло хуже, чем на самом деле.
— Думаю, Уолтер был бы рад услышать ваши слова.
В закусочной возникла тишина, прерываемая лишь звуками, которые производила Ванда Гонсалес, занимаясь починкой двери.
— Уолт рассказывал, что вы раскроили корове череп обыкновенным камнем. Знаете, такое впечатляет. Очень даже впечатляет.
— Это был большой камень.
— Именно. Мне известно очень мало людей, способных на подобные подвиги. И часто вам приходится иметь дело с домашними животными, мистер Смит?
— Нет.
— У моего отца были коровы. В детстве я их доил. У меня была специальная палка, массивная и тяжелая. Такой можно запросто размозжить голову взрослому человеку. — Копп щелкнул пальцами. — С ее помощью мы загоняли коров. Я бил их этой палкой, если они отбивались от стада. Лупил со всей мочи. Для порядка. Ничего опасного, хотя им вряд ли было приятно. Скорее, наоборот.
— Вот как?
— Угу. Так что легко могу себе представить, какой надо обладать силищей, чтобы размозжить корове голову. Даже большим камнем.
— Потребовалось три удара.
— Не важно, все равно впечатляет.
Дюк сделал долгий глоток из банки «колы».
Шериф продолжил насвистывать все ту же незнакомую мелодию.
Оборотень и раньше встречался с людьми вроде шерифа Коппа: спокойные, задумчивые, себе на уме, знающие цену слову и делу. Дюк решил без всяких околичностей признаться представителю местной власти.
— Я — оборотень.
Копп встал, подошел к холодильнику и достал банку газировки.
— Я в общем-то так и думал.
— Почему?
— У меня богатый опыт на этот счет. Примерно семь лет назад на нас совершила налет целая армия индюшек-вампиров. А за четыре года до этого в дочь Чарли Вогана вселились бесы. Потом пугало Стиллмана неожиданно принялось бродить по ночам и пугать местных детишек. Обратите внимание, Роквуд имеет необычную историю, и быть здешним шерифом значит обязательно иметь дело с такими вещами. — Копп склонил голову набок, глядя на Дюка хорошо рассчитанным взглядом, который со стороны должен был казаться небрежным. — Но ведь вы, я надеюсь, не собираетесь создавать нам проблемы, верно, мистер Смит?
— Нет, сэр.
— Рад это слышать. Можете называть меня Маршалл. Меня все так зовут.
В зале появилась массивная фигура Лоретты. Хозяйка и шериф обменялись вежливыми кивками.
— Чем могу быть вам полезна, Маршалл?
— Прошу простить меня, Лоретта, но я обязан порекомендовать вам закрыть ваше заведение.
— Почему?
— Видите ли, — вздохнул шериф, — моя работа состоит в том, чтобы присматривать за местными жителями. Я отвечаю за их безопасность. Дело в том, что я вовремя не занялся зомби, которые причиняли вам серьезное беспокойство, и вот теперь, когда заразились коровы Уолтера…
— Это не моя вина.
— Верно. Но вся эта кутерьма с ходячими мертвецами началась в вашей закусочной, и я обязан выяснить, каким образом это место связано с нашествием зомби.
— Это несправедливо, Маршалл, и вы это прекрасно знаете.
— Справедливо или нет, но я не могу допустить, чтобы мертвецы разгуливали по нашему городу и пугали законопослушных граждан.
— Но я разобралась с зомби, — сказала Лоретта. Она вытащила откуда-то из-под стойки выкопанную на кладбище сумочку и положила ее перед шерифом. — Вот что привлекло их сюда.
Шериф заглянул в сумочку.
— Черт побери! Еще один культ!
— Боюсь, что дело обстоит именно так, — подтвердил Дюк.
— Еще один культ? — удивилась Лоретта.
— Да. Похожий на тот, что возник пару лет назад. Дело скверное.
— Вам нужен кинотеатр, — заметил Дюк.
— Я пытался добиться строительства общественного бассейна.
— Это было бы правильно.
Ванда закончила возиться с дверью, и Лоретта наличными расплатилась с ней за работу.
— Не желаете заказать еще одну дверь? — спросила Гонсалес.
— Спасибо за предложение, но вряд ли.
Мексиканка зажгла потухшую сигарету и выпустила кольцо дыма.
— И все-таки я сделаю заказ еще на одну. На всякий случай.
Ванда Гонсалес собрала инструменты, а Лоретта вернулась к первоначальной теме разговора.