Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всего лишь царапина. Не беспокойтесь.
Нарочитая грубость незнакомки вернула Эрика обратно на землю.
— Вы вовремя, Эрик Харрис, — вклинился между ними юркий француз. — Вы чертовски вовремя, клянусь моей шляпой! Tout est bien qui finit bien.[2]Эти португальские собаки покушались на честь драгоценной Мари, и вы оказались как нельзя кстати, mon ami.
— Мэри, — поправила его девушка. На вид ей было не больше двадцати, и Эрик не мог отвести от нее глаз, несмотря на то, что его очарованный взгляд сильно нервировал красавицу. — И благодарю вас, Луи. Если бы не вы…
— О нет, mon cher, благодарите не меня, а этих отчаянных парней! Ваш скромный слуга всего лишь тянул время, — с хитрой улыбкой поклонился ей француз и приподнял шляпу.
— Спасибо и вам, — сдержанно поблагодарила моряков девушка и поправила свою шляпу так, чтобы широкие поля закрыли ее глаза. — Прошу меня простить, но я спешу.
— Но миледи! — воспротивился Эрик. — Куда вы пойдете одна?!
— Я могла все решить миром, — неприветливо буркнула она и, закрыв лицо платком, торопливо зашагала в сторону крепости.
— Миром? — глупо повторил Эрик и посмотрел на француза. Не могло ли случиться так, что до кровопролития их довела задиристость де Грана?
Луи сделал вид, что ничего не понял, и предложил покинуть место сражения — «на всякий случай, mon ami, на всякий случай», — а когда узнал, что британцы разыскивают таверну почище, напористо предложил проводить их в отличное местечко.
Им оказалось то самое длинное здание, у которого нашли смерть шесть пиратов. Луи неустанно повторял, что такие стычки здесь штука обычная, и если им и стоит ждать неприятностей, то только от подельников павших бедолаг, с которыми, француз был уверен, такие «славные бойцы» непременно справятся.
Эрик постарался не думать, сколько же десятков подельников могло найтись у перебитых португальцев, в команду которых затесался индеец. Луи же болтал без умолку, и потому вскоре о пиратах было забыто. Веселый, остроумный, опасный фехтовальщик, француз попал на Акулий остров случайно. Прежде он был офицером на военном фрегате «Ля Бургон», однако злая судьба столкнула его с капитаном-подонком, которого благородный де Гран успешно убил на дуэли, а затем вынужденно и в большой спешке покинул корабль. Вскоре он примкнул к небольшой пиратской компании, с которой-то и оказался здесь. О разномастной ватаге, состоящей преимущественно из потомков буканьеров, француз отзывался с пренебрежением, считая ее бесчестной.
Эрик, Гарри, де Гран и молчаливый Лоб заняли место в самом далеком и темном углу из всех возможных. Трактир, в котором они оказались, назывался «Добрая дева» и разительно отличался от портового кабака. Столы здесь были длиннее, чище, а воздух прозрачнее. По залу то и дело сновал молодой ушастый паренек с метлой, прибирался. Пока вокруг кутили пираты, охотно прогуливая заработанную в море долю.
Мысли о последней тревожили Харриса. Ему очень не хотелось делить добычу, взятую с «Быстрого Вепря». На эти деньги можно было так много сделать для «Восторженного»! Раздобыть пороха, ядра, пополнить запасы, отремонтировать само судно (хотя он и не видел в порту верфи, но плотники-то на острове все равно найдутся), — столько планов, столько трат. Однако команда может просто закипеть. Победа над корсарами разбудила моряцкую жадность, а теперь ее, безусловно, будет подогревать Хайгарден. А потом, рано или поздно, случится взрыв. Золото меняет людей.
Эрик угрюмо наблюдал за шумным кабаком и бурной жизнью морских волков. Он еще не свыкся с мыслью, что теперь для всего окружающего мира он такой же бандит, как и любой из этих бродяг.
Одного из корсаров за соседним столом, щуплого, но чертовски высокого англичанина, вдруг вырвало. Его товарищи чуть не разорвались от хохота, хлопая задыхающегося приятеля по спине. Кто-то сунул ему глиняную кружку с ромом, и бандит тяжело перевел дух, а затем сделал богатырский глоток, чем вызвал еще большую радость среди товарищей.
— Клянусь требухой дьявола, старина Лоуренс знает толк в хорошей выпивке! — проорал кто-то из его приятелей.
Дикари…
Сидели так недолго. Эрик, наконец, собрался с мыслями, по-прежнему исподлобья глядя на светлый зал трактира. Гарри ощутимо набрался, раскраснелся и неустанно болтал с Луи де Граном, чем страшно раздражал своего капитана. Ром не лучший помощник хранить секреты. Еще не хватало, чтобы Морган вспомнил про сокровища с «Быстрого Вепря» в столь благородной, но все равно сомнительной компании.
Однако Эрик зря волновался. Он это понял только в тот момент, когда Луи де Гран запальчиво воскликнул:
— Будь я проклят, mon ami! Быть может, на вашем славном корабле найдется место для скромного ценителя искусств?!
Гарри улыбнулся краешком губ и победно глянул на своего командира, заслужив одобрительный кивок. Опять актерское искусство. Пьяная беседа дала свой результат: горячий француз сейчас жаждал только одного — взойти на борт «Восторженного» членом команды. Молодец Морган. Далеко пойдет. Опять всех обманул.
Эрик и сам собирался предложить де Грану присоединиться к экипажу «Восторженного», благо свою удаль бывший военный показал, да и о пиратах отзывался с пренебрежением, чем сразу же подкупил Харриса.
— Для отважного человека место всегда найдется, — улыбнулся французу Эрик.
И в этот момент кабак притих. Это произошло так, будто с моря пришла гигантская волна безмолвия и лениво стерла все звуки в прежде шумном и веселом трактире. Никто из британцев не понял, что произошло, и когда умолк де Гран, уставившийся на вход в «Добрую деву», Харрис повернулся на лавке к незнакомцам, нарушившим веселье пиратов. В горле тут же пересохло.
Неподалеку от двери, у стены, стоял Безликий Блэки. Верный пес Томаса Фенна. Трудно было не узнать этого огромного негра, скрестившего на груди могучие руки и поигрывающего бицепсами. Лицо гиганта все так же закрывала шелковая маска, из-под которой поблескивали белки диких глаз. Чернокожий корсар внимательно оглядывал притихший зал. А мимо него, пригибаясь, внутрь заходили вооруженные люди, и ничто в них не говорило о том, что они пришли сюда просто промочить горло. Было ясно, что прислала их сюда чужая воля.
Последним показался статный и даже величественный пират, вместо левой кисти которого поблескивал серебряный протез. Правой рукой он не очень-то почтительно держал за локоть Мэри.
— Merde! — прошипел де Гран. — Как я только не догадался?! Это же люди Фенна! Клянусь, я сожру свою шпагу, о, Мари, Мари!
Харрис исподлобья наблюдал за происходящим. В трактир набилось уже свыше десятка бандитов, но среди них не было никого похожего на убийцу из прошлого. Проклятие, неужели сам Фенн не явился?