chitay-knigi.com » Разная литература » Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 192
Перейти на страницу:
других чудесных предметов могли быть: гарпун, жезл смерти, вода жизни, огонь (огненный фартук), а также песня, пляска и имя.

№ 62

[26], рассказчик Немоквис, зап. Ф. Боасом в 1900 г.; с квакиутль. Один из характерных для квакиутлей мифов о семейных предках; представляет традицию племени нимкиш из южной группы племен.

1 Кункунхуликала — одно из мифических имен Гром-Птицы.

2 Имеется в виду гром.

3 Имена белла-белла.

4 По обычаю, имя умершего или убитого отца переходило к сыну.

5 Стоимость ценной вещи, в данном случае — медной пластины, величина непостоянная, она может колебаться в зависимости от того, сколько имущества роздано во время проводимого в ее честь потлача.

№ 63

[17], рассказчик Накоакток, зап. Ф. Боасом; с англ. Вар. см. [26, с. 385–401].

1 Приближаясь к дому, в котором проводится зимняя церемония, исполнитель пляски свистит в свисток. Каждой пляске соответствовал свисток определенной формы.

2 Букв. «Есть! Есть!»

3 См. примеч. 6 к № 61.

4 Кваквахваланухусива — букв. «Ворон-Северного-Края-Земли», один из подручных Бахбакваланухусивэ, который поедает глаза его жертв.

5 Кинкалалала — подручные Бахбакваланухусивэ, которые добывают для него еду. Обычно в качестве кинкалалала выступали родственницы инициируемого.

6 Коминока — женщины, подручные Бахбакваланухусивэ, добывающие для него пищу.

7 Хаматса — букв, «людоед».

8 «Медведь в дверях дома» — участник церемонии, следящий за соблюдением правил ее проведения.

9 Нонлтсисталала — участники церемонии, подручные Бахбакваланухусивэ, обладающие способностью в трансе брать в рот горящие угли. Имеют собственную пляску Огня.

10 Коминока приносили вслед за новообращенным особым образом обработанное мертвое тело; см. об этом [17, с. 460].

№ 64

[34], рассказчик Вакас, зап. Дж. Хантом в 1899 г.; с квакиутль.

1 См. примеч. 1 к № 61. Нумаим Гапеноху входило в одноименное племя, жившее на побережье зал. Куотсино.

2 Тис — род вечнозеленых деревьев Taxus cuspidata, высотой до 20 м, с ценной древесиной (так называемое красное, или розовое, дерево).

3 См. примеч. 3 к № 60.

4 Гаультерия — кустарник Gaulteria shallon.

5 Задняя часть дома считалась почетной; наиболее уважаемых гостей усаживали там, лицом к двери.

№ 65

[22], зап. Дж. Хантом от неизвестного рассказчика в конце XIX в.

1 Игра в палки заключается в следующем: два деревянных колышка около 25 см длиной и 4 см шириной вбивают в землю на расстоянии примерно 8 см один от другого. Играющие садятся каждый против своего колышка и стараются попасть по колышку противника палкой длиной около 75 см, утолщенной с переднего конца. — Примеч. Ф. Боаса.

2 Признак глубокого огорчения. Индейцы обычно избегали ругать и наказывать детей. Считалось, что выраженное в резкой форме недовольство родителей унижает человеческое достоинство ребенка и вызывает в нем агрессивные чувства. Человек, которого ругают, очень переживает это и считает себя опозоренным; чувство стыда может стать причиной самоубийства.

3 См. примеч. 4 к № 42.

№ 66

[26], записано Ф. Боасом в конце XIX в. Дзоноква — сказочные существа-великаны с темной кожей, живущие в лесу в глубине материка и выкрадывающие детей. В сказках обычно представляются глуповатыми и тщеславными. Аналогичные персонажи выступают в фольклоре нутка под именем Великанши Малахае или Смоляной Женщины — Эйскойтль (№ 76 настоящего издания), у квилеутов под именем Даскийи (№ 81), у береговых селиш под именем Лесной Женщины — Хилго (№ 102).

№ 67

[23], зап. Дж. Хантом в 90-е годы XIX в., редакция Э. Сепира; с англ. Названия нумаим позволяют предположительно атрибутировать легенду племени кветела, жившему в районе Форт-Руперта на о-ве Ванкувер.

1 См. примеч. 2 к № 57.

2 См. примеч. 5 к № 64.

3 См. примеч. 3 к № 60.

4 Пляска Дурака — одна из плясок зимней церемонии квакиутлей.

5 См. примеч. 8 к № 59.

6 Церемониальное убийство раба мог позволить себе только очень состоятельный человек.

7 Вестник — доверенное лицо вождя; во время зимней церемонии исполняет распорядительные функции.

8 Военная пляска исполнялась женщинами, одетыми в мужские одежды.

9 Тсуга считалась символом неофита в зимней церемонии.

Индейцы белла-белла

№ 68

68.1 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. вар. здесь № 35.2.

1 Хемас — одно из мифологических имен Ворона. См. также примеч. к № 55.

2 От оомле — мифологическое название лосося.

3 Перевод «могила» здесь условный, ср. примеч. 7 к № 59.

4 По поверью, лососи — перевоплотившиеся близнецы.

68.2 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Вар. см. [25, с. 217–245; 22, № 7].

1 Местом обитания Гром-Птицы в мифологии квакиутлей и белла-белла считается верхний мир — небо.

№ 69

[31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. здесь № 35.2, 75, 118.

1 Ноакауа — культурный герой-преобразователь в мифологии белла-белла.

№ 70

[31], рассказчик Эндрюс, записано Ф. Боасом в 1887 г.; с белла-белла. Теона — одно из имен Гром-Птицы. По поверью, погодные условия связаны с одеждой Гром-Птицы: надевая свой плащ, Гром-Птица вызывает бурю и грозу.

1 Эментсахсостевалис — букв. «Единственный-Высокий-Поднимающийся-в-Мире».

2 Ворон выступает в данном случае как творец.

№ 71

[28], зап. Л. Фаррандом; с англ. Переводится фрагмент, опущены эпизоды с созданием оленя и выдры. В тексте раскрываются представления белла-белла о пер-вотворении. Ср. здесь № 56, 76, 77, 92, 106.

Индейцы нутка

№ 72

72.1 [50], зап. Дж. Хантом от неизвестного информанта; с англ. Ср. здесь № 1.3, 35.1.

1 Моватчатха — общее название нескольких локальных групп нутка, исконно населявших район зал. Нутка и о-ва Нутка возле западного побережья о-ва Ванкувер.

2 Тсавинат — название одной из больших семей в сел. Йогват; по имени семьи назывался также занимаемый ею дом.

3 Йогват (Йокват) — летнее селение всех групп моватчатха на о-ве Нутка.

4 Вероятно, другое селение, где также жили члены семьи (рода?) Тсавинат.

72.2. [50], зап. Дж. Хантом от неизвестного информанта из племени моватчатха; с англ.

1 Эмовинис — река на западном побережье о-ва Ванкувер.

2 Тсатсе — название дома в сел. Йогват, см. также примеч. 3 к № 72.1.

№ 73

[50], зап. Дж. Хантом от рассказчика Тсахвасапа; с англ. Слуга Дятла Квотиат — трикстер и культурный герой в мифологии нутка. В некоторых текстах Квотиат отождествляется с Норкой.

1 Вестник — приближенное к вождю лицо.

2

1 ... 175 176 177 178 179 180 181 182 183 ... 192
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности