chitay-knigi.com » Приключения » Семь Оттенков Зла - Роберт Рик МакКаммон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:
id="id27">

47

На самом деле здесь непереводимая игра слов. Псевдошерифа зовут Эйбл Догетт. Английское слово «able» в сочетании «to be able to do smth» означает «быть способным сделать что-то». Если переводить дословно, шутка заключалась в том, что шериф «несколько недель не будет Эйблом», и это точно так же означало «несколько недель не будет способен». Добавила здесь про поврежденные косточки, чтобы это хоть немного напоминало шутку.

48

«The Wandering Prince of Troy» — известная средневековая баллада об отношениях Энея (мифического основателя Рима) и Дидоны, королевы Карфагена.

49

Гитерна (или гитерн) — струнный щипковый инструмент, предок современной гитары, распространенный в Европе периода позднего средневековья.

50

Мун Мэйден — говорящее имя, дословно обозначающее «Лунная Дева».

51

Персонаж романа «Свобода Маски».

52

Лаймхаус — район на востоке Лондона.

53

Фирнот — толстая, мягкая шерстяная ткань с «подкопченной» поверхностью.

54

Шадуэлл — район на востоке Лондона.

55

Отсылка на роман «Свобода маски».

56

Клейморский меч — особый тип двуручного (реже одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV-XVII веках.

57

«Описание нового мира» или «Пылающий мир» — прозаическое произведение 1666 года английской писательницы Маргарет Кавендиш, герцогини Ньюкаслской. Ныне этот роман называют предшественником научной фантастики, но иногда характеризуют как утопию.

58

Игра слов. «Стоунмен» означает «человек-камень».

59

Роман также иногда переводят как «Лебединая песнь».

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности