chitay-knigi.com » Разная литература » Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 248
Перейти на страницу:
стихотворениями, а razos перед каждым стихотворением. (In: Jenroy A. La poesie lyrique des trobadours. Paris, 1934: Crescini V. Les razos provenzali e la prosa della Vita Nuova // Giornale storico della letteratura italiana. 1898. Vol. 32. P. 463—464.) Ученые комментаторы (Райна, Крешини, Тоблер) преувеличивали влияние razos на структуру «Новой Жизни». Провансальские влияния были преодолены флорентийским поэтом, создавшим произведение вполне оригинальное не только по содержанию, но и по форме. В большей степени на архитектонику «Новой Жизни» могла повлиять книга Боэция «Об утешении Философией».

28

Он написал сонет, начинающийся: «Вы видели пределы упованьях. — Первого друга Данте звали Гвидо Кавальканти (ок. 1250—1300). Он был уже известным во Флоренции поэтом, последователем Аверроэса. Стихи Кавальканти, исполненные меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти, навеянной жестоким владыкой Амором. Настроения, близкие к поэзии Гвидо, находим в стихах Данте в первой части «Новой Жизни». Гвидо Кавальканти упомянут также в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.

29

...Эта дама будет моей завесой, скрывающей истину... — Итальянское слово «schermo» происходит от древневерхненемецкого слова «skirm» — («щит»). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые считали допустимым делать вид, что служитель Амора влюблен не в истинный предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом или завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца, трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы — senhal.

Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям. При жизни Беатриче имя ее названо в стихах «Новой Жизни» лишь один раз? в сокращенной форме — Биче (в сонете гл. XXIV).

30

...Я написал для нее несколько малых стихотворений... — Вероятно, к этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в «книгу памяти», как, например, «Я вас, мою благую госпожу...», «Откуда это вы в такой печали?..» и др.

31

И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя дама родилась... — Этой перифразой обозначена Флоренция. Данте избегает упоминания географических названий.

32

...Я сочинил послание в форме сирвентезы... (прованс. sirventes, итал. sirventeza, франц. serventois). — Сирвентеза — особая поэтическая форма, отличающаяся от канцоны; писалась в Италии для прославления и возвеличивания дамы; в Провансе — чаще как произведение полемическое или сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у Бертрана де Борна). Итальянская сирвентеза отличается от провансальской менее возвышенным тоном («средний стиль»). Обычно делится на небольшие станцы (строфы) в три одиннадцатисложных стиха с одной рифмой, иногда на станцы в пять или шесть стихов; возможна и такая форма: AAAb, BBBc, CCCd и т. д. (так называемая простая «хвостатая» сирвентеза). Вероятнее всего, что Данте обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских красавиц. Имя «дамы защиты» оказалось на тринадцатом, «почетном» месте посредине сирвентезы. См. не вошедший в «Новую Жизнь» сонет Данте «О если б, Гвидо...» и ответный сонет Гвидо Кавальканти «О если б я любви достоин был...».

33

...Упомянутый город... — т. е. Флоренция (название которой упомянуто не было!).

34

«Жалобу...» — Жалоба — заплачка, плач (прованс. plangs, итал. lamentanza, pianto); здесь не является формой, но только содержанием. Сонет этот — так называемый утроенный (итал. rinterzato). Шесть кратких семисложных стихов включены после длинных одиннадцатисложных строк по системе: AaBAaB — AaBAaB — B — CDdCDCcD (малые буквы означают семисложные стихи). Эта форма уже выходила из употребления; она была свойственна старой тосканской школе Гвиттоне д'Ареццо. У Данте она еще встречается в главе VIII «Новой Жизни» и в не вошедшем в «книгу памяти» сонете «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...», написанном приблизительно в то же время.

35

...Словами пророка Иеремии... — В первых трех стихах сонета Данте передает слова библейского пророка, прибавив к ним «любви путями». [В русском «синодальном» переводе: «Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая постигла меня...» (Плач пророка Иеремии 1, 12). — Ред.].

36

О все идущие по пути, послушайте и поглядите — есть ли скорбь, подобная моей скорби (лат.).

37

Амор рыдает... — Здесь Амор является условным именем (senhal) самой Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).

38

Сонет разделен... — Второй сонет этой главы также «утроенный» (шесть семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).

39

Это путешествие... — Куда направлялся Данте — неизвестно, несмотря на все догадки комментаторов.

40

...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной... — Может быть, Арно.

41

...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею. — Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением, получившим как бы самостоятельное бытие («пилигрим»). Ср. рационалистическое объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV «Новой Жизни».

42

...А сам занимал их место. — О страхе «ослабевших духов зрения» писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.

43

...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava). — Ср. в трактате «Монархия» (1, 4): «Salus hominem salutabat». Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это «спасительное приветствие», возвышая душу, поражало тело поэта, которое «двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное». О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.

44

...Дамы Куртуазии... — Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).

45

...Облаченный в белоснежные одежды. — Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.

46

Сын мой, пришло время оставить притворство наше (лат.) Смысл: «Следует отказаться от «дамы защиты» и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви».

47

Я подобен центру круга,

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 248
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности