Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Он написал сонет, начинающийся: «Вы видели пределы упованьях. — Первого друга Данте звали Гвидо Кавальканти (ок. 1250—1300). Он был уже известным во Флоренции поэтом, последователем Аверроэса. Стихи Кавальканти, исполненные меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти, навеянной жестоким владыкой Амором. Настроения, близкие к поэзии Гвидо, находим в стихах Данте в первой части «Новой Жизни». Гвидо Кавальканти упомянут также в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.
29
...Эта дама будет моей завесой, скрывающей истину... — Итальянское слово «schermo» происходит от древневерхненемецкого слова «skirm» — («щит»). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые считали допустимым делать вид, что служитель Амора влюблен не в истинный предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом или завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца, трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы — senhal.
Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям. При жизни Беатриче имя ее названо в стихах «Новой Жизни» лишь один раз? в сокращенной форме — Биче (в сонете гл. XXIV).
30
...Я написал для нее несколько малых стихотворений... — Вероятно, к этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в «книгу памяти», как, например, «Я вас, мою благую госпожу...», «Откуда это вы в такой печали?..» и др.
31
И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя дама родилась... — Этой перифразой обозначена Флоренция. Данте избегает упоминания географических названий.
32
...Я сочинил послание в форме сирвентезы... (прованс. sirventes, итал. sirventeza, франц. serventois). — Сирвентеза — особая поэтическая форма, отличающаяся от канцоны; писалась в Италии для прославления и возвеличивания дамы; в Провансе — чаще как произведение полемическое или сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у Бертрана де Борна). Итальянская сирвентеза отличается от провансальской менее возвышенным тоном («средний стиль»). Обычно делится на небольшие станцы (строфы) в три одиннадцатисложных стиха с одной рифмой, иногда на станцы в пять или шесть стихов; возможна и такая форма: AAAb, BBBc, CCCd и т. д. (так называемая простая «хвостатая» сирвентеза). Вероятнее всего, что Данте обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских красавиц. Имя «дамы защиты» оказалось на тринадцатом, «почетном» месте посредине сирвентезы. См. не вошедший в «Новую Жизнь» сонет Данте «О если б, Гвидо...» и ответный сонет Гвидо Кавальканти «О если б я любви достоин был...».
33
...Упомянутый город... — т. е. Флоренция (название которой упомянуто не было!).
34
«Жалобу...» — Жалоба — заплачка, плач (прованс. plangs, итал. lamentanza, pianto); здесь не является формой, но только содержанием. Сонет этот — так называемый утроенный (итал. rinterzato). Шесть кратких семисложных стихов включены после длинных одиннадцатисложных строк по системе: AaBAaB — AaBAaB — B — CDdC — DCcD (малые буквы означают семисложные стихи). Эта форма уже выходила из употребления; она была свойственна старой тосканской школе Гвиттоне д'Ареццо. У Данте она еще встречается в главе VIII «Новой Жизни» и в не вошедшем в «книгу памяти» сонете «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...», написанном приблизительно в то же время.
35
...Словами пророка Иеремии... — В первых трех стихах сонета Данте передает слова библейского пророка, прибавив к ним «любви путями». [В русском «синодальном» переводе: «Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая постигла меня...» (Плач пророка Иеремии 1, 12). — Ред.].
36
О все идущие по пути, послушайте и поглядите — есть ли скорбь, подобная моей скорби (лат.).
37
Амор рыдает... — Здесь Амор является условным именем (senhal) самой Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).
38
Сонет разделен... — Второй сонет этой главы также «утроенный» (шесть семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).
39
Это путешествие... — Куда направлялся Данте — неизвестно, несмотря на все догадки комментаторов.
40
...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной... — Может быть, Арно.
41
...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею. — Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением, получившим как бы самостоятельное бытие («пилигрим»). Ср. рационалистическое объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV «Новой Жизни».
42
...А сам занимал их место. — О страхе «ослабевших духов зрения» писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.
43
...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava). — Ср. в трактате «Монархия» (1, 4): «Salus hominem salutabat». Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это «спасительное приветствие», возвышая душу, поражало тело поэта, которое «двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное». О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.
44
...Дамы Куртуазии... — Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).
45
...Облаченный в белоснежные одежды. — Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.
46
Сын мой, пришло время оставить притворство наше (лат.) — Смысл: «Следует отказаться от «дамы защиты» и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви».
47
Я подобен центру круга,