Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда инспектор проводил художника внутрь и показал следы резни, бородач смертельно побледнел.
— Пресвятой Боже!
Райан оставил его в магазине, а сам вышел на улицу — как раз вовремя, чтобы встретить комиссара полиции сэра Ричарда Мэйна. Мэйну было пятьдесят восемь лет, он имел аристократическую внешность и густые седые баки почти до подбородка. Он выслушал доклад инспектора и осмотрел место преступления, сохранив при этом профессионально невозмутимый вид, однако, когда снова оказался на улице, был столь же бледен, как и художник.
— Ничего ужаснее я еще не видел, — признался Мэйн.
Райан кивнул.
— И это не ограбление.
— Министр внутренних дел будет давить на нас, чтобы мы как можно скорее отыскали этого безумца, — предрек Мэйн. Министр внутренних дел контролировал все вопросы безопасности внутри страны, в том числе курировал лондонское полицейское управление и был непосредственным начальником комиссара. — Лорд Палмерстон потребует немедленно раскрыть преступление. Прежде чем начнется паника.
— Полагаю, у нас в руках оба орудия убийства: молоток и вот это.
Райан продемонстрировал бритву с рукояткой из слоновой кости.
— Дорогая вещь.
— Да. И, судя по следам, ботинки у убийцы не подбиты гвоздями. Это тоже указывает на человека не из бедных.
— Немыслимо! — воскликнул комиссар. — Человек с достатком не смог бы учинить такое зверство. Должно быть, бритва украдена.
— Возможно. Мы проверим сообщения о кражах — не упоминается ли там о пропаже подобного предмета. Также расспросим владельцев магазинов, торгующих дорогими бритвами, — может, кто-нибудь опознает нашу. Что касается молотка, его владельца, похоже, будет нетрудно отыскать. На нем есть инициалы.
— Инициалы?
— Дж. П.
— Нет, — прошептал Мэйн. Лицо его исказила гримаса боли. — Вы уверены?
— Конечно. А в чем проблема? — удивился Райан.
— Дж. П., говорите? Боюсь, что у нас действительно серьезная проблема.
— Мы нашли его! — закричали невдалеке. — Убийца! Мы его схватили!
Райан обернулся в ту сторону, откуда доносился шум. В свете фонарей показались несколько мужчин, одного они тащили, крепко схватив за руки. Мятое пальто последнего было испачкано в крови. Он отчаянно сопротивлялся.
— Он прятался в переулке!
— Я не прятался! Я спал!
— Он полез драться, когда его схватили!
— А что мне оставалось делать? Вы на меня напали!
— Ты зарезал Джонатана с семьей, мерзавец! И его бедную служанку.
— Джонатан? Никогда не слышал о…
— Это его кровь на твоем пальто!
— Я вчера просто перебрал. Я упал!
— Ты убил моего брата! — С этими словами один из мужчин ударил пленника кулаком в лицо.
— Эй! — вмешался в перепалку Райан.
Брат Джонатана нанес еще один удар. Пленник всхлипнул и пошатнулся.
— Довольно! — приказал Райан. — Пусть он все объяснит.
— Все это будет ложь! Гад зарезал моего брата!
И мужчина ударил снова. Во все стороны брызнула кровь.
Райан кинулся к толпе, чтобы прекратить избиение. Внезапно пленник упал, увлекая за собой державших его людей.
— Я его не вижу! Где этот негодяй? — заорал брат убитого.
— Вот он! Я его держу!
— Нет, ты меня держишь!
На земле продолжала ворочаться куча-мала.
— Здесь! Держи его!
Горе-охотники кое-как вскочили и кинулись в сторону переулка по пятам отчаянно улепетывающего мужчины. Кто-то швырнул тяжелую палку, и она едва разминулась с головой подозреваемого.
Райан бросился следом. Он заметил бегущего рядом человека, повернул голову и едва не споткнулся от изумления.
— Беккер?
Беккер в чистенькой форме не отставал от инспектора, хотя ему и мешали многочисленные швы и повязки.
— Я вернулся сразу, как смог.
— Вам нужно отдохнуть.
— И упустить возможность поучиться у вас?
Бегущая толпа добралась до переулка.
Вдруг кто-то завопил:
— У него разбитая бутылка! Мои глаза! Он полоснул меня по глазам! Господи! Я ничего не вижу!
Почти все преследователи втянулись в переулок.
— Я не могу дышать!
Райан прибавил ходу и догнал толпу.
Через мгновение к нему присоединился Беккер. Будучи на полтора десятка лет моложе инспектора, выше его, с хорошо развитой мускулатурой, он с ходу принялся вытаскивать людей из переулка и швырять их на булыжную мостовую.
От запаха спиртного полицейским едва не стало дурно.
— Двигайте отсюда! — рявкнул Райан.
Но народ и не думал расходиться.
Слева инспектор увидел пробивающийся через приоткрытую дверь свет и стоящую с разинутым ртом грузную женщину.
— Туда! — крикнул он констеблю.
Они проскочили мимо застывшей женщины и оказались в одной из многочисленных в этом районе таверн. Оставив позади зал со скамьями и стойку, они вылетели в коридор, а из него попали в кладовку.
— Окно! — воскликнул Райан.
Беккер обогнул бочонки с пивом и поднял раму. В комнату ворвались громкие крики, перемежаемые проклятиями. Райан поднес к окну фонарь. Луч света рассеял мглу, и инспектор увидел беглеца. Он стоял перед толпой и размахивал зажатым в руке отбитым горлышком бутылки. У многих преследователей лица уже были в крови. В страхе перед смертоносным оружием они отчаянно пытались выбраться из узкого переулка, но сталкивались с теми, кто наседал сзади.
Беккер высунулся по пояс из окна и, ухватив беглеца за плечи длинными ручищами, потащил его внутрь. В то же время двое из толпы, осмелев, вцепились в ноги.
Беглец завопил так, будто его действительно разрывали на части.
Райан поставил фонарь на стол и схватил стоявшую в углу метлу. Высунув рукоятку в окно, он принялся колотить мужчин, державших беглеца. Он целился в лицо, бил как можно сильнее, и наконец один, получив чувствительный удар, завопил от боли и схватился за голову. Инспектор врезал второму, тот взвыл и тоже отпустил жертву.
Беккер по инерции отшатнулся от окна, втащил недавнего пленника в комнату и, не удержавшись на ногах, рухнул вместе с ним на пол.
— Уберитесь от меня! — размахивая разбитой бутылкой, заорал беглец.
Райан изловчился, схватил его за запястье и выкручивал до тех пор, пока мужчина не взвизгнул от боли и не выронил бутылку, которая упала на пол и разбилась. Беккер снял с ремня наручники; недавно разработанный пружинный механизм удерживал на месте браслеты, пока констебль запирал их ключом.