Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульетта посмотрела на вершину ближайшей скалы и невольно поежилась. Ей показалось, что она видит безжалостных разбойников прошлого, заманивающих сбившиеся с пути корабли на рифы Бухты мертвецов. Интересно, расплатились ли эти люди за свои преступления? Нашли ли покой души их жертвы или их призраки бродят по обломкам затонувшего корабля, а то и по самой бухте?
Джульетта не верила в привидения. И все же ей показалось, что будет благоразумно держаться поближе к своему хозяину. Подойдя поближе, она невзначай взглянула через плечо Рэмси на рисунок, лежавший у него на коленях.
Он тут же захлопнул альбом и скорчил ей гримасу.
— Я не люблю, когда смотрят на незаконченную работу!
— Но вы так хорошо рисуете, — удивленно произнесла девушка.
Подсмотренный ею набросок вовсе не был простым изображением деталей затонувшего корабля. Он передавал ощущение потери, скорби, зловещего одиночества — и бессовестного преступления.
Фелан внимательно посмотрел на стоящую перед ним девушку и неожиданно усмехнулся:
— Да это так, просто хобби. Помогает сохранить память о путешествиях.
Альбом был довольно толстым и изрядно потрепанным. Не думая о последствиях, Джульетта протянула к нему руку, и, к ее великому изумлению, Филипп дал ей альбом.
Усевшись рядом с Рэмси на песок, она принялась рассматривать рисунки. Оказалось, что Филипп Рэмси был отличным художником. Просто потрясающим!
Глубина и внимание к деталям, насыщенность эмоциями и легкой иронией — все это заставляло буквально оживать его рисунки, выполненные то карандашом, то тушью: и базар в каком-то арабском городе, и итальянскую гавань, и стадо коз (похоже, этот рисунок был сделан в Греции). Джульетта листала страницу за страницей, предаваясь ностальгическим воспоминаниям, пока в изумлении не остановилась на рисунке, изображавшем красивую обнаженную женщину.
— Сарита! — удивленно воскликнула она.
Похоже, ей все-таки удалось поразить своего хозяина. Рэмси смотрел на нее несколько секунд полным изумления взглядом, затем спросил:
— Откуда, черт побери, ты можешь знать лучшую куртизанку в Александрии?
Джульетта улыбнулась хитрой мальчишечьей улыбкой.
— Я много путешествовал в свое время. И мне довелось побывать в доме Сариты на улице Эль-Бабир.
Темные брови Рэмси угрожающе сошлись на переносице.
— Что тебе там было делать? Кто это додумался взять тебя с собой?
— Мой… мой друг.
Джульетта чуть не сказала, что бывала в доме Сариты с отцом. Ей было тогда двенадцать лет, она, как всегда, была одета мальчиком, и Сарита кормила ее виноградом и восточными сладостями. А потом они с Черным Джеком Макгоуном исчезли в другой комнате, оставив Джульетту развлекаться с ручной обезьянкой Сариты.
— Когда мне было пятнадцать лет, — продолжала она выдуманную историю, — мы с приятелем накопили денег и пошли к Сарите, чтобы стать мужчинами.
— Сомневаюсь в этом, — с кривой улыбкой произнес Рэмси. — Сарита не тратит свое время на малолетних школьников.
— И вовсе я не малолетний школьник! — возмутилась Джульетта.
— Тогда кто же ты, юный Джулиан? — В голосе Рэмси ясно слышалась угроза.
«Черт бы его побрал! — подумала девушка. — Конечно, он не знает правды, но все же явно чувствует, что со мной что-то не совсем так, как кажется на первый взгляд».
Джульетта обхватила руками колени и снова посмотрела на мистера Рэмси. Только сейчас девушка осознала, как близко друг к другу они сидят. Рэмси в расслабленной позе прислонился к скале, но что-то подсказывало, что бурлящая в этом человеке энергия готова в любой момент выплеснуться наружу. Он вовсе не был похож на спокойного английского джентльмена.
— И кто же я, по-вашему? — дерзко спросила Джульетта.
И тут он снова улыбнулся той едва заметной лукавой улыбкой, при виде которой Джульетте всякий раз хотелось ударить его.
— Этого я точно не знаю. Пожалуй, проще будет сказать, кем ты, безусловно, не являешься.
Джульетта почувствовала, как подбирается к ее сердцу страх, но решила ни за что не поддаваться ему.
— Хорошо, — сказала она. — Итак, кем же я, по-вашему, не являюсь?
— Не думаю, что ты и в самом деле слуга. Ты сказал Дульси, что твоя мать была горничной, а отец — моряком, но я сильно сомневаюсь в этом. Кто-то из твоих родителей явно происходит из высших слоев общества. Думаю, ты — незаконнорожденный сын какого-нибудь мелкого аристократа. Ну а мать-горничная вполне может быть правдой. Между прочим, мой… Я знаю одного молодого человека похожего происхождения.
— Только я тут ни при чем, сэр, — возразила Джульетта. — Мой отец действительно был моряком. Он брал меня с собой в путешествия после того, как умерла моя мать. А потом и сам умер на борту корабля, плывущего в Египет. И пришлось мне научиться заботиться о себе самому.
— Да уж! — Мистер Рэмси явно не верил ни одному ее слову. — И что же заставило тебя вернуться в Англию? Тоска по родине? Патриотизм?
Джульетта постаралась скрыть гримасу отвращения.
— Это была моя ошибка, — сказала она. — Я вернулся, чтобы попытаться найти каких-нибудь родственников матери. Но все они умерли — ни одного не осталось. Так что я снова отправлюсь в теплые страны, как только сумею заработать на проезд.
— Ты всегда можешь наняться юнгой, — почти с издевкой произнес мистер Рэмси. — Ты симпатичный парень, и тебе наверняка не составит труда получить место.
— Странный совет, если учесть, сколько усилий вы приложили, чтобы спасти меня от сэра Невила.
— Никаких особых усилий. Забудь об этом, мой мальчик. Но если ты думаешь, что сумеешь оплатить проезд до Египта из того жалованья, что я намерен тебе платить, то ты сильно переоцениваешь его размеры.
Джульетта прикусила губу. Не надо было ей так откровенно говорить о своих планах. Но, черт побери, этот человек умел каким-то непостижимым образом проникнуть в ее мысли.
— Я надеюсь найти подходящую возможность.
— Не сомневаюсь в этом. Кстати, напомни мне сказать Ханнигану, чтобы спрятал под замок все ценное в доме.
— Сэр! — запротестовала Джульетта. — Разве могу я отплатить воровством за вашу доброту ко мне?!
— Джулиан! — передразнивая Джульетту, воскликнул таким же тоном Рэмси. — Думаю, что ты способен практически на все. Ну а теперь давай посмотрим, какие лакомства собрала нам с собой Дульси. Я, например, чудовищно голоден.
Джульетта поднялась с неподражаемой, чисто женской грацией, но затем вдруг вспомнила свою роль и, нарочно споткнувшись, чертыхнулась.
Роясь в корзине для пикника, она услышала полный иронии голос хозяина:
— У нас есть с тобой кое-что общее, мой мальчик.