Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я здесь потому, что помолвлена с Ричи, и он пригласил меня погостить.
— Очень мудрая формулировка — «помолвлена», а не «собираюсь за него замуж». — Лицо Кэла потемнело от гнева. — Может, вам и удалось без труда заполучить обручальное кольцо, но когда дело дойдет до свадьбы, это будет вовсе не так легко.
Ну вот, вздохнула Линда, снова запахло грозой. Кэл о многом догадывался, и это осложняло ситуацию. Скорее бы уж вернулся Ричи! Хотя от этого все равно будет не легче. Надо хотя бы попытаться рассмотреть генеалогическое древо. А пока главное — держаться как можно дальше от Кэла Лорримора.
Подняв глаза, Линда с ужасом обнаружила, что Кэл следит за ней пристальным взглядом. Можно подумать, он и правда читает ее мысли! От этого предположения Линда похолодела. Однако в следующую минуту суровое выражение исчезло с лица Кэла, и он вновь стал радушным хозяином.
— Еще кофе?
— Нет, спасибо.
— В таком случае, если вы закончили… — Кэл поднялся и отодвинул стул.
— У вас, наверное, много работы, — с надеждой сказала Линда, стремившаяся как можно скорее от него отделаться. — А я пока пройдусь по саду. — Невинное занятие, тут уж ее не в чем заподозрить. Тем не менее она не удержалась и с легкой насмешкой добавила: — Если вы, конечно, не возражаете.
Лукавая улыбка Кэла доказывала, что он понял намек. Однако следующее его заявление повергло Линду в панику.
— Буду рад сопровождать вас.
— Совершенно необязательно, — поспешно запротестовала Линда. — Вы наверняка очень заняты.
— Я ведь вам уже говорил, что собираюсь пару дней отдохнуть от дел. Раз Ричи нет, то самое малое, что я могу для вас сделать, это позаботиться о том, чтобы обеспечить вам гида.
Линде пришлось склониться перед неизбежным. В душе ее смешивались противоречивые чувства: тут был и страх, и растущее возбуждение.
— Вообще-то я собирался на верховую прогулку, да и лошади уже застоялись. Поэтому предлагаю отложить посещение садов на потом. Если, конечно, вы не передумали насчет верховой езды. — Он явно снова старался поддеть ее.
— Нет, не передумала, но…
— Но что?
— Мне не в чем ехать.
— Да, этого я как-то не учел, — негромко заметил Кэл и, увидев, как щеки Линды заливаются краской, слегка усмехнулся. Похоже, ему ужасно нравилось дразнить ее. Наконец он сжалился и успокоил ее: — Не волнуйтесь. Ваш нынешний наряд вполне подойдет для поездки. Шляпу мы вам дадим, так что осталось лишь раздобыть подходящую обувь.
Минут через пятнадцать Линда присоединилась к Кэлу. Он потрясающе смотрелся в отлично скроенных бриджах, высоких начищенных сапогах и оливково-зеленом свитере. В руке он держал аккуратную черную шляпу для верховой езды, как две капли воды похожую на него собственную.
Кэл провел Линду сквозь арку в восточном крыле замка и дальше — через мощеный двор. С одной стороны двора находились гаражи, а с другой — просторные стойла, где пахло лошадьми, сеном и ваксой для чистки седел.
Вдыхая с детства знакомый запах, Линда сразу вспомнила, как взбиралась на стульчик, чтобы оседлать своего любимого пони Бекки, какие веселые тогда устраивались соревнования, как она пяти лет от роду выиграла свой первый приз.
Неожиданно откуда-то возник пожилой мужчина, похожий на гнома. По кривым ногам в нем сразу можно было узнать бывшего жокея.
— Это Патрик, — представил его Кэл. — Он у нас смотрит и за машинами, и за лошадьми.
— Доброе утро, сэр, доброе утро, мисс, — приветливо поздоровался Патрик. Затем он вывел двух отлично ухоженных лошадей — крупного вороного жеребца и серую в яблоках кобылку, казавшуюся совсем миниатюрной.
— Я вижу, они готовы, — одобрительно кивнул Кэл.
— Еще бы, того и гляди сорвутся с места. Осмелюсь спросить, юная леди умеет ездить верхом?
— Насколько я понимаю, вполне прилично, — сухо отозвался Кэл.
Похоже, его слова не слишком убедили Патрика, ибо, обернувшись к Линде, он осторожно сказал:
— Кобылка-то малость с норовом, мисс.
— Ничего страшного, я справлюсь. Спасибо.
— Ее зовут Шелта, — пояснил Кэл. — А жеребца — Люцифер. — И он похлопал красавца по шее. — Как многие дамы, Шелта порой бывает капризной, так что, может, лучше сядете на Люцифера? Если, конечно, вас не отпугивает его кличка.
Линда уже вгляделась в ласковые глаза жеребца.
— В нем нет ничего дьявольского, — заметила она. — Но я бы хотела поехать на Шелте.
Она погладила блестящую шею лошади и тихонько поговорила с ней. Затем собрала поводья и вскочила в седло с уверенной легкостью, вызвавшей молчаливое одобрение Патрика. В следующую минуту Кэл тоже сидел в седле. Кивнув на прощание Патрику, они пустили лошадей по булыжному двору. Чувствуя на себе критический взгляд Кэла, Линда дала себе слово, что ни за что не позволит ему сбить себя с толку. У нее с детства была уверенная рука и отличная посадка и, несмотря на долгое отсутствие практики, она держалась в седле с легкостью отменной наездницы. Спустя некоторое время Кэл отвел глаза, и Линда поняла, что выдержала экзамен.
День был чудесный, в васильковом небе — ни облачка. Солнце заливало все золотистым светом, а воздух был наполнен летними ароматами. В парке они пустили лошадей галопом, затем, придержав их, поехали шагом. Линда позабыла все свои тревоги и наслаждалась верховой ездой.
В дальнем конце парка они ехали вдоль каменной стены, пока не добрались до ворот, которые открылись, как только всадники к ним подъехали.
Они двинулись по извилистой дорожке через буковый лес. За лесом расположилась живописная деревенька под названием Давкот, в конце которой горделиво возвышалось отделанное деревом пивное заведение под названием «Давкотская таверна». Миновав трактир, Линда и Кэл выехали на обсаженную цветами подъездную аллею, ведущую к прелестному старинному особняку из красного кирпича с нарядными карнизами и трубами цвета жженого сахара.
— Какое чудное место! — воскликнула Линда, когда они остановились в тени великолепного каштана, окруженного скамейкой. — Кто здесь живет?
— Это Давкот-Мэнор, — сообщил Кэл. — Его хозяева — Эдвард и Ли Тэлфорд, близкие друзья нашей семьи. Сейчас они в городе, но Диана должна быть дома.
Что-то в его голосе заставило Линду насторожиться. Лицо Кэла было непроницаемым, однако она сразу поняла, что эта поездка была не просто утренним развлечением. Он привез ее сюда намеренно. Соскочив с коня, Кэл придержал кобылу, пока спешилась Линда. Затем они одновременно сняли шляпы и бросили их на скамейку. Линда подставила лицо прохладному ветерку, освежавшему ее разгоряченное от прогулки лицо и шевелившему темные локоны, выбившиеся из заколки.
Кэл перекинул поводья лошадей через низко свисавшую ветку. В это время дверь особняка отворилась, и к ним стремительно направилась миниатюрная тоненькая девушка. Она была совсем молоденькой — от силы восемнадцати-девятнадцати лет — и очень хорошенькой, с копной кудрявых каштановых волос и голубыми глазами.