Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Доброе утро, — поздоровался отец Хантера. — Вы, должно быть, Кэсси. Хантер рассказал мне о вас.
Кэсси посмотрела на Хантера.
— Правда?
— Вы такая же хорошенькая, как он и говорил.
Кэсси увидела, как Хантер вздрогнул.
— Давай держаться профессиональных тем, пап. Помни, это не визит вежливости.
— Как скажешь, — сказал его отец с улыбкой.
— Приятно познакомиться, мистер Эксон, — вежливо произнесла Кэсси.
— Фил, зовите меня Фил.
— Так что, Фил, — перебил Хантер, кивнув в сторону дома. — Поговорим внутри?
— Внутри? — удивился старик. — В такой прекрасный день? Я надеялся, что мы сможем все обсудить на мостках.
— Не думаю, что Кэсси интересуется рыбалкой, папа.
— Напротив, — возразила Кэсси, — я с удовольствием составлю вам компанию.
Фил радостно улыбнулся. Кэсси взяла старика под руку, и они пошли к мосткам, где стояло четыре кресла.
* * *
Кэсси рассказала отцу Хантера о том, как в Шанвилле появилась фабрика и как она стала градообразующей. Она рассказала ему о станках и о том, как они работают; поведала о людях, которые работали там, и объяснила, почему их будущее зависит от судьбы фабрики.
Отец Хантера терпеливо слушал. Когда они закончили, Фил задал ей тот же вопрос, что и Хантер:
— Почему вы думаете, что сможете спасти фабрику?
— Я не уверена, что смогу. Но знаю, что должна попробовать.
— Справедливо, — Фил посмотрел на Хантера. — Сколько ты хочешь за фабрику?
— Патент достанется ему, — поспешила добавить Кэсси. — Мы просим лишь профинансировать выкуп.
— Фабрика не приносила дохода в течение пяти лет, — напомнил Хантер.
Фил посмотрел в глаза сыну.
— Так что это не деловое решение, не так ли?
Кэсси замерла.
— Мы выплатим долг. Даже если нам придется продать для этого дома, — воскликнула девушка.
— Мы можем поговорить об этом позже, — предложил Хантер отцу.
— Здесь не о чем говорить.
— Что? — сказали хором Хантер и Кэсси.
Фил посмотрел на сына.
— Я думаю, эта женщина — человек слова. Если она говорит, что сумеет расплатиться, значит, так и будет.
— С процентами, — добавила Кэсси.
Хантер ничего не сказал, и в этот момент зазвонил его мобильный телефон. Он извинился и отошел в сторону.
Кэсси посмотрела на Фила и улыбнулась:
— Спасибо.
— Пожалуйста. Но вы должны знать, что это решение Хантера.
Кэсси озадаченно посмотрела на него.
— Видите ли, — продолжил старик, — у Хантера была непростая жизнь. Совсем непростая. Когда его мать умерла, для меня наступило тяжелое время. Все пошло еще хуже, когда я потерял работу. Я приехал сюда, чтобы разобраться в себе. Моя мать — бабушка Хантера — волновалась, как мы тут живем одни. Она не особенно верила в то, что я смогу вырастить ребенка, и переехала к нам. Жили мы очень скромно. У нас никогда не было лишних денег на книги, одежду и лекарства. Однажды бабушка Хантера заболела. Она никогда не была особо здоровой. Так вот, мы положили ее в лодку и отвезли на большую землю. Мы ждали и ждали, пока ее осмотрят, а в это время остальные получали помощь. Понимаете, им было не важно, что она умирает, они принимали сначала тех, у кого были деньги или страховка. Когда наша очередь все же подошла, уже было поздно, она умерла.
Кэсси была тронута рассказом Фила. Если бы с ее бабушкой случилось то же самое, кто знает, какое впечатление это бы произвело на нее?
— А как же Хантер попал в Йельский университет?
— После того как бабушка умерла, он стал учиться в интернате. Потом подал документы в лучший колледж и одновременно начал много работать, — Фил улыбнулся. — Он сделал все сам, прошел весь путь самостоятельно.
Да, таким сыном грех было не гордиться. Мальчик из простой семьи превратился в одного из самых богатых людей страны.
Фил пожал плечами.
— Наверное, я слишком много болтаю.
— Вовсе нет, — возразила Кэсси с улыбкой.
Старик посмотрел на воду.
— Когда Хантер сказал, что приедет сюда с девушкой, я очень удивился. Он нечасто привозит сюда женщин.
Кэсси посмотрела на Хантера. Он все еще говорил по телефону, спиной к ним. Кэсси почувствовала укол ревности. Скольких еще он привозил сюда, чтобы познакомить с отцом?
Как будто прочитав ее мысли, Фил сказал:
— Хотя… не припомню, когда он последний раз приезжал сюда с девушкой.
Кэсси вздохнула с облегчением.
— Я всегда знал, что моему сыну не хватает лишь одного — хорошей женщины.
— Не думаю, что у него есть какие-то проблемы с поиском женщин.
— Да, но в плане серьезных отношений ему катастрофически не везет, — покачал он головой. — Однажды он решил, что нашел ее.
— Что вы имеете в виду? — спросила Кэсси, снова почувствовав укол ревности.
— Он даже собирался жениться, но она разбила его сердце. Я пытался предупредить сына. Но Хантер всегда был самостоятельным, — Фил пожал плечами.
— Что я пропустил? — весело спросил Хантер, появляясь у них за спиной.
Кэсси посмотрела на него. Он страдал от разбитого сердца? Она скорее могла подумать, что именно он разбивает сердца, а не наоборот.
— Мы просто болтали, верно, Кэсси?
Она кивнула.
— Не хотите прогуляться по острову? — предложил старик.
Кэсси взглянула на Хантера. Он посмотрел на часы и сказал:
— Не уверен, что у нас есть время.
— Ну же, Хантер, — принялся уговаривать Фил. — Она проделала долгий путь, и сейчас время обеда. На острове есть только один достойный ресторан. Отведи ее туда.
— А разве вы с нами не пойдете? — спросила Кэсси нерешительно.
— Я? — спросил старик, как будто он здесь ни при чем. — У меня слишком много работы. Но вы двое идите.
— Много работы? — спросил удивленный Хантер.
— Ты меня понял, — подмигнул Фил. — А теперь идите.
Кэсси встала.
— Вообще-то я не одета для прогулки по острову.
— Оставьте свои босоножки здесь. Я послежу за ними, — успокоил Фил.
Когда они отошли достаточно далеко, Хантер прошептал:
— Не позволяй моему отцу давить на тебя. Ты не должна оставаться на острове, если не хочешь. Я могу отвезти тебя обратно.