Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я так и вижу тебя в испанском жакете и маленькой вязаной шапочке, как одну из тех обезьянок, которых мы видели недавно в зверинце…
Губы матери растянулись в улыбке, и Дебора наконец успокоилась, поняв, что разговор больше не вернется к тому, как и где она провела это беспокойное утро. После ланча мать собралась прилечь, а Сюзанна заявила, что пойдет писать письмо родителям.
Дебора отправилась в свою комнату с чувством глубокого облегчения. Но долго оно не продлилось. Как только она осталась одна, ничто больше не могло отвлечь ее мыслей о той ужасной ситуации, в которую она себя загнала. Несмотря на все свое негодование, она понимала, что было бы совсем нехорошо подвести капитана Фоули в адвокатской конторе. Она должна обдумать ситуацию более бесстрастно, чтобы с ясной головой принять решение, от которого будет зависеть ее будущее.
В самом деле, могла ли она выйти замуж за человека, который уже показал, как мало она его заботит, который втянул ее в интригу, вызывавшую у нее большие подозрения?
Дебора опустилась в стоявшее у кровати кресло и обхватила руками голову.
Нет, на самом деле главный вопрос состоял в том, сможет ли она спокойно жить, если оттолкнет капитана. Дебору уже мало волновало, что заставило его сделать ей предложение, даже несмотря на то, что у нее были основания подозревать, что Фоули сделал ее невольной соучастницей в приобретении наследства, на которое претендует еще один человек.
Хотя… тот худощавый сердитый адвокат сказал, что леди Эуфемия с самого начала хотела, чтобы все досталось капитану Фоули. Значит, Дебора ничего ни у кого не крадет. Она лишь помогает исполнить волю старой дамы, не имевшей своих собственных детей…
Дебора выпрямилась и убрала со лба выбившуюся прядь волос. У нее оставалось всего несколько часов, чтобы принять судьбоносное решение. Леди Уолтон сказала, что свадьба состоится сегодня в шесть часов вечера в библиотеке Уолтон-Хауса.
Пока все те, кто стараются быть в гуще светской жизни, прогуливаются в Гайд-парке, она отправится в дом графа Уолтона и примет участие в тайной церемонии, в результате которой один несчастный молодой человек лишится значительного состояния.
Это было отвратительно!
Дебора встала и подошла к окну.
И все же как она могла повернуть назад? Если она откажется следовать плану капитана Фоули, то тем несчастным молодым человеком, у которого из рук вырвали наследство, окажется он.
Может быть, все не так плохо, как она себе вообразила. Леди Уолтон сказала, что она должна верить Роберту.
Роберт. В порыве ревности Дебора сжала кулаки. Леди Уолтон называла его Роберт. Дебора даже не знала, что его так зовут, пока графиня, сидя в карете, не разболтала все секреты, которыми с ней поделился Роберт! Он заслужил, чтобы она его оттолкнула!
Нет, это невозможно. Дебора согнулась от боли и чуть не задохнулась, когда представила себе, как это может отразиться на нем. Он не поймет, почему она ему отказала. Он будет думать, что причина в его уродстве, если даже девушка в таком отчаянном положении, как она, не желает выходить за него замуж!
Дебора не могла так поступить с ним.
Вернувшись к своему креслу, она села и обхватила себя руками. Если из-за того, что она совершит в этот день, кому-то суждено что-то потерять, то пусть это будет неизвестный ей безымянный племянник, а не капитан Фоули.
Что бы ни случилось, она будет на его стороне. Встав с кресла, Дебора подошла к гардеробу и распахнула дверцы. Итак, какое платье подойдет для ее тайной свадьбы?
Только после того, как Сюзанна уехала на прогулку в Гайд-парк в фаэтоне Перси Лэмптона, Дебора вошла в комнату матери и попросила ее надеть пальто и шляпку.
– За нами снова заедет графиня, – объяснила она. – Она отвезет нас в Уолтон-Хаус…
– Она что, не захотела приглашать Сюзанну? – Миссис Гиллис нахмурилась. – Неужели ее муж настолько высокомерен, что не хочет пускать к себе в дом девушку с ее происхождением? В таком случае я сомневаюсь, что хотела бы поощрять твою дружбу с ними.
– Нет-нет, мама, дело совсем не в этом. Прошу тебя, поторопись, и по дороге я тебе все объясню. – Она бросила многозначительный взгляд в сторону дворецкого, которого они наняли вместе с этим домом, и миссис Гиллис сразу же сдалась.
Время до прибытия графини они провели в напряженном ожидании. Когда карета в конце концов остановилась перед парадным крыльцом их дома, Дебора вскочила на ноги и с удивлением почувствовала резкую боль в руке. Опустив глаза, она увидела, что слишком крепко затянула завязки ридикюля, и они больно врезались ей в запястье через тонкую кожу перчатки.
Не дожидаясь, когда лакей поднимется на крыльцо и постучит в дверь, они поспешили сесть в карету.
Леди Уолтон встретила их ослепительной улыбкой:
– О, я так рада, что вы все же решились ехать! После визита к адвокатам Роберт был в ужасном состоянии. Он сказал, что вы очень рассердились и можете отказаться. Но я знала, что вы поедете! Потому что вы его любите и готовы все ему простить. Разве я не права?
Она повернулась к миссис Гиллис, которая смотрела на нее с откровенным изумлением.
– Ах, вы еще не рассказали всего своей матушке? Впрочем, да, вы не могли этого сделать, пока та глупая девушка, которая не смогла разглядеть достоинств Роберта, не уехала из дома.
– Э-э-э… Мама… – начала Дебора.
Миссис Гиллис отмахнулась от нее и принялась искать в своем ридикюле носовой платок.
– Ты все-таки решила выйти за капитана Фоули. Я так за тебя рада, – сказала она, вытирая слезы. – Надеюсь, ты счастлива?
– Спасибо, мама, – уклончиво сказала Дебора, не желая отвечать на этот вопрос. Она вовсе не была уверена, что станет счастливой, выйдя замуж за человека, который так явно продемонстрировал ей, как мало он ее ценит, если не считать ее имени, которое будет стоять на листе нужной ему бумаги.
– Как я понимаю, мы едем, чтобы познакомиться с семьей и обсудить все вопросы? – сказала миссис Гиллис, убирая смятый носовой платок в ридикюль. – Хотя подобные вещи стоило бы поручить доверенному лицу. Я уверена, что, если бы мы обратились к мистеру Халуорту, он бы с радостью все устроил.
Дебора твердой рукой взяла мать под локоть.
– В этом нет никакой необходимости. Сегодня утром мы встречались с адвокатами. Свадьба состоится сегодня. Сейчас. В библиотеке Уолтон-Хауса.
– Но… как мы можем обойтись без доверенного лица? В самом деле, Дебора, дорогая…
– Мама, у меня же нет приданого, тогда какой мне от него прок?
– Но ты себе не представляешь, какая непредсказуемая вещь наша жизнь. Что, если твой муж умрет и оставит тебя вдовой? У него за душой нет ни пенни. Твое положение будет очень непрочным…
– Мама, тебе не о чем беспокоиться. Я же тебе говорила, что во вторник вечером мы обсуждали одно финансовое дело, верно? Как только я выйду замуж за капитана Фоули, он получит значительное наследство. Мы будем полностью обеспечены. Более того, он даже согласился, чтобы со временем ты переехала жить к нам, если пожелаешь…