Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, если уж вы с нами едете, то должны прикрывать нас со всех четырёх сторон, – предупредил их Освальд.
Так они и поступили, благодаря чему мы благополучно добрались до станции. Но в поезде две леди на нас так и вытаращились. Носильщики и некоторые другие представители рода человеческого тоже заглядывали в окно нашего купе гораздо чаще необходимого. Вероятно, заметили мужские ботинки, когда Освальд входил в вагон.
Вообще-то, он собирался одолжить у Джейн пару женских, но потом это как-то вылетело из головы, и те, что в итоге остались на нём, представляли собой самый крупный и монументальный образчик его обуви.
Освальда охватило весьма неприятное ощущение. Уши всё сильней наливались жаром, руки и ноги слушались всё меньше и меньше. И леденцы не придали ему ни крупицы отваги.
Скверное состояние ушей и других частей тела Освальда вынудило нас нанять на станции кеб, и мы даже каким-то образом умудрились всей гурьбой в него погрузиться. Вот когда Освальд заметил, как кучер, увидев на ступеньке своего экипажа его ботинки, подмигивает носильщику, а носильщик, открывший нам дверцу кеба, подмигивает в ответ.
И тут стремление к правде вынуждает меня, хоть и с большой неохотой, всем сообщить, что Освальд, забыв о роли высокородной леди, которую изображал, весьма плебейским тоном посоветовал носильщику умерить наглость.
Несколько зевак, оказавшихся рядом, немедленно принялись изощряться в остроумии, заставив Освальда пожалеть о дурацкой несдержанности. Тем не менее он храбро пренебрёг яростным предостережением своих ушей и к тому моменту, когда кеб подкатил к редакции, совсем успокоился.
К редактору мы сперва отправили Дикки, снабдив его большой карточкой, на которой было написано:
Мисс Дейзи Долмен
и
достопочтенная мисс Этельтруда Бастлер
по очень важному делу
И пока посланник не возвратился, Освальд и Элис прятались в кебе.
– Всё в порядке, полный вперёд, – объявил Дикки, вернувшись. – Только будьте поосторожней. Посыльный редактора как-то нехорошо ухмылялся.
Мы бешеными кроликами пронеслись по тротуару, а затем по ступенькам лестницы к кабинету редактора.
Он встретил нас очень вежливо и предложил садиться. Освальд именно это и сделал, правда сперва споткнувшись о подол платья, потому что подол постоянно ему подворачивался под ботинки, а приподнимать юбку на ходу без предварительной тренировки не так-то просто.
– По-моему, вы мне писали, – сказал редактор.
Элис, которая выглядела ужасающе из-за того, что «Преображение» сползло ей на правое ухо, отпираться не стала:
– Да. – И добавила, что мы приехали выразить восхищение смелой концепцией, которая с такой яркостью проявилась в главе о доже.
Мы действительно с ней об этом самом условились, но не вываливать же всё вот так, с места в карьер, без предисловий? Полагаю, она просто была не в себе.
Освальд, изнурённый единоборством с женской одеждой, и вовсе не мог издать ни звука, зато отчётливо чувствовал, как резинка шляпы плавно, но неудержимо скользит вверх по затылку. Наш юный герой отчётливо сознавал, что, как только предательская резинка минует выпуклость, которая имеется на затылке каждого человека, шляпа сорвётся с его головы стремительней выпущенной из лука стрелы и положение станет невыносимым.
– Да-а, – протянул редактор. – Похоже, глава эта снискала огромный успех. Непревзойдённый. Я получил по её поводу шестнадцать писем, и авторы каждого превозносят её безмерно, в самых лестных выражениях. – Взгляд его остановился на ботинках Освальда, который позабыл прикрыть грубую обувь нижними юбками и только теперь поторопился исправить оплошность.
– Это действительно хорошая история, знаете ли, – робко произнесла Элис.
– Похоже на то, – кивнул принимающий нас джентльмен. – На четырнадцати из шестнадцати конвертов стоит почтовый штемпель Блэкхита. Кажется, восторженное отношение к данной главе носит узко локальный характер.
Вид у Элис, с этой сбившейся на ухо накладкой, сделался таким ошарашенным, что Освальд с трудом удерживался от смеха. Тем не менее ему, как и сестре, стало ясно: наше доверие оправдали только настройщик роялей и человек, занимавшийся электрическими звонками. Все другие, проявив возмутительный эгоизм (ужасное, между прочим, качество), постарались как можно скорее избавиться от наших писем и бросили их в почтовый ящик возле калитки нашего дома.
Автор не отрицает, что Освальд теперь мечтал отыграть всё обратно и никогда в жизни не появляться здесь. Шляпная резинка и впрямь ползла вверх. Медленно, но неумолимо. Освальд и хотел бы прервать её взлёт, увеличив выступ у себя на затылке, но никак не мог изобрести подходящего способа.
– Я очень рад вас видеть. – Своею вкрадчивостью голос редактора напомнил Освальду игру кошки с пойманной мышью. – Возможно, вы меня просветите, много ли в Блэкхите спиритов и ясновидящих?
– Че-его? – невольно вырвалось у Элис, видимо позабывшей, что задавать вопросы в подобной форме – верх неприличия.
– Ну, людей, которые умеют предсказывать будущее, – уточнил редактор. – Есть там такие?
– Не думаю, – отозвалась Элис. – А почему вас это интересует?
– А потому, – ещё вкрадчивей прежнего проговорил редактор, – что я полагаю, они там должны быть. Иначе, – темп его речи всё понижался и понижался, – не объяснить, каким образом глава о доме дожа оказалась прочтена и вызвала восхищение у шестнадцати читателей, прежде чем увидела свет? Она ведь пока не только не напечатана, но даже ещё не набрана в типографии и выйдет лишь в майском номере нашего журнала. Так каким же, хотелось бы мне понять, образом в Блэкхите шестнадцать человек уже оценили её «горький трагический реализм» и «тонкое отображение самых разнообразных чувств»? Вы можете мне это объяснить, мисс Дейзи Долмен?
– Я достопочтенная Этельтруда, – начала Элис. – Во всяком случае… Ой, нет! Продолжать бесполезно. Мы, знаете ли, не те, за кого себя выдаём.
– Как ни странно, именно к этому заключению я и сам пришёл уже в начале нашей беседы, – усмехнулся редактор.
Тут резинка наконец завершила своё бесславное путешествие по затылку Освальда, и шляпа ринулась прочь с его головы тем самым манером, которого он и страшился. Правда, ему удалось весьма ловко перехватить её на полпути к полу, но всё равно он был вынужден констатировать:
– Конец маскировке.
– Похоже на то, – согласился редактор. – Надеюсь, в следующий раз автор «Золотой гондолы» проявит бóльшую тщательность при выборе своих послушных орудий.
– Он этого не делал!.. Мы не!.. – возопила Элис и как на духу выложила всё