Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На абордаж!
Это кричал боцман Фергюсон. Пока Сент-Илер отвлекал внимание врагов необычной дуэлью, Фергюсон и остальные пираты, оставшиеся на берегу, подплыли к кораблю на своих шлюпках и забрались на него.
– На абордаж! – заорал и капитан Джек, услышав заветный призыв. Выхватив пистолет, он выстрелил в одноглазого Стерлинга. Верзила покачнулся и упал. Луиза с размаху ударила рукоятью своего пистолета в лицо предателя Фелтона. Захваченные в плен пираты бросились к оружию, которое все еще лежало грудой на палубе. Вскоре на «Медузе» вовсю кипел ожесточенный бой.
Поначалу представлялось невозможным определить, кто одерживает верх. Англичан было больше, но они были деморализованы гибелью своего капитана и быстро дрогнули. Со своей стороны, пираты, которым решительно нечего было терять, удвоили натиск. Канарейка, в самом начале сражения перелетевшая с плеча Джека на ванты, металась и пронзительно кричала.
Джек подобрал шпагу Сент-Илера и бросил ее ему. Поймав клинок, француз отсалютовал капитану и ринулся в гущу битвы. Не тратя даром времени, он заколол троих англичан, но тут Фелтон, у которого был разбит нос, выстрелил в него из пистолета. Пуля попала Сент-Илеру в плечо. Выстрелить еще раз предатель не успел: Анри проткнул его шпагой.
Поле битвы осталось за пиратами, хотя они понесли значительные потери. Их враги сражались до последнего, а Лэмберт, не желая сдаваться в плен сам, прострелил себе голову. Палуба была завалена телами убитых, раненых и умирающих. Раненый Сент-Илер, морщась, присел у фальшборта, а Анри бегал вокруг него, не зная, что делать.
– Друзья! Товарищи мои! – крикнул Джек, потрясая оружием. – Мы выиграли!
Голубые глаза горели на его смуглом лице сумасшедшим блеском. Пираты подняли шпаги и закричали: «Ура!»
– Ура нашему храброму товарищу Габриэлю Сент-Илеру! – прокричал Джек, когда первое «ура» стихло. – Тому, благодаря которому мы захватили этот корабль!
И снова громовое «ура» разорвало воздух. Джек подошел к французу.
– По морским законам, шевалье, теперь «Медуза» – ваша.
– Что мне с ней делать? – удивился Сент-Илер.
– Что хотите, – отвечал Джек, весело улыбаясь.
К ним подошла Луиза.
– Вы ранены, – сказала она Сент-Илеру, – я вас перевяжу.
– Еще чего! – вклинился между ними рыжий слуга. – Только я имею право служить моему господину, и без моего согласия никто до него не дотронется.
– Еще одно слово, – проворчал Сент-Илер, – и я велю протянуть кое-кого под килем.
Все засмеялись.
– Честно говоря, – продолжал Габриэль, морщась от боли, которую причиняла рана, – не так уж я и силен в морском деле, чтобы принимать на себя командование кораблем. Поэтому капитаном пускай будете вы, Джек. Ну а я, как и прежде, буду вашим помощником.
– Согласен, – ответил Джек. Честно говоря, его такой расклад более чем устраивал.
– Сколько у нас осталось людей? – спросил Сент-Илер.
Пираты смущенно зашевелились. Джек повернулся и скользнул взглядом по лицам уцелевших в жестокой схватке.
– Боб Хендрикс… Лоцман Флетчер… Оруэлл… Коротышка Мэдден… Боцман… Левша Смит…
– Левша ранен, – поправил кто-то.
– Это ничего, – Левша мотнул головой и выдавил из себя улыбку. Но тут же закашлялся и сплюнул розовую от крови слюну.
– Священник… Тощий Джо… – продолжал перечислять Джек. Лицо его с каждой минутой становилось все мрачнее и мрачнее, между бровей залегла глубокая складка. – А где Эсквайр?
– Убит. Пуля попала ему в голову.
– А Вуд, наш доктор? Кто-нибудь его видел?
– Его разорвало на части, когда взлетел пороховой погреб, – мрачно проговорил Фергюсон. – Извини, Джек, так уж получилось.
– Да… – Джек поморщился. – А Стив?
– Ранен, лежит у грот-мачты… И юнге досталось, но вроде не сильно.
– Макферсон тоже ранен, – доложил кто-то. – И Фред Харли, ему пуля попала в живот.
– Ясно. Тяжелораненых – перенести в каюты. Отче, займитесь ими.
Блант кивнул.
– А где Бейкер и Брент?
– Убиты. Как и другие, Джек, – ответил Фергюсон. – Больше никого не осталось.
– Семь матросов, четверо раненых, не считая юнги, – подытожил Сент-Илер. – Вы с Луизой, да я с Анри. Не густо… – Он задрал голову и посмотрел на уходящие в небо стройные мачты. – Особенно для такого большого брига.
– Мы пойдем на Тортугу, – решительно заявил Джек, – и там наберем новую команду.
– Да? – Габриэль усмехнулся. – Прямо так и подойдете к Тортуге на английском корабле, о котором давно известно, что он охотится за пиратами? Да по вас сразу же дадут залпы из всех береговых батарей.
– Верно. – Джек в задумчивости почесал подбородок. – Корабль надо переименовать.
– И спустить английский флаг, – добавил Сент-Илер.
Он кивнул Джерри, и мальчик, хотя и был ранен в руку, со всех ног бросился исполнять приказание.
– А с ними что делать? – Луиза кивнула на убитых, которыми была завалена палуба.
– Трупы – за борт! – скомандовал Джек.
– А палубу как следует вымыть, – подхватил Сент-Илер. – Прошу вас проследить за этим, мисс Мэнсфилд.
– Есть, шевалье! – Луиза вытянулась в струнку и по всей форме отдала честь. Ее карие глаза смеялись.
– А я, с вашего позволения, пойду прилягу, – вздохнул Габриэль. – Что-то мне не очень хорошо.
По его рубашке и впрямь расплывалось большое красное пятно.
– Я могу помочь… – начала Луиза.
– Нет-нет, не стоит.
Сент-Илер оперся на руку своего слуги и зашагал к каютам, по дороге осторожно обходя трупы.
– Вы не сказали, как нам следует назвать корабль! – крикнула Луиза вслед удаляющемуся французу.
Тот остановился и прикусил губу, о чем-то сосредоточенно размышляя.
– Может быть, «Удача»? – предложила Луиза. – Ведь удача сегодня определенно была на нашей стороне.
– Мне кажется, – благоразумно вмешался Джек, поглаживая канарейку, которая снова села ему на плечо, – что у шевалье свои соображения насчет названия.
Сент-Илер улыбнулся.
– Верно, – подтвердил он. – Корабль будет называться «Дезире». Коротко и ясно.
Луиза открыла рот, собираясь задать вопрос, но Джек опередил ее.
– Дезире по-французски значит «желанная»? – спросил он с умным видом.
– Совершенно верно, – кивнул шевалье.
– Прекрасное имя, – одобрил Джек.
– Отличное, по-моему, – поддержал его боцман.