Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь разгар сезона…
— Сезон прекрасно обойдется без нас! — фыркнула Ребекка. — А теперь иди! — И она замахала обеими руками, отправляя горничную прочь.
Беатриса на ходу бросила ей улыбку через плечо:
— Спасибо, мисс. Хорошо вам отдохнуть!
Ребекка со стоном облегчения запихнула билет и расписание в сумочку, подхватила плащ и торопливо покинула спальню. Однако вместо того, чтобы направиться к парадной двери, она спустилась по задней лестнице в коридор, который вел на террасу. Оттуда через сад она поспешила в конюшни. Конюх с радостью подготовил к выезду кабриолет. Она попросила сопроводить ее на железнодорожную станцию, а потом вернуть кабриолет домой.
— Вы не будете ждать вашу горничную, мисс Ребекка? Она покачала головой, применив всю силу своей обворожительной улыбки:
— Я дала ей отпуск. Мы побудем с тетушкой Рианеттой вдвоем в ее Озерном краю.
Не успев задуматься, она выехала по подъездной аллее на улицу, потом свернула в другую, параллельную фасаду особняка Мэдингли. Конюх сидел рядом с ней.
Она не опускала верх экипажа, но, проезжая мимо, громко крикнула кучеру:
— Эй, Хьюит, я решила править сама. Я очень опаздываю!
Кучер, отдав ей честь, снова залез на облучок. Ребекка увидела, как раздвинулись шторки, и поняла, что грабитель ее заметил. Она погнала коня быстрее, не пытаясь разглядеть, как он выскочит из экипажа и ждет ли кто-нибудь его рядом. У нее не было на это времени. Главным было увести его подальше от Мэдингли-Хауса и ее семьи.
Он без труда заметил, когда Ребекка покинула прием леди Терлоу. Джулиан верхом последовал за ее закрытым экипажем. Ей не удастся уехать из города без его ведома. Около городского дома герцога он оставил лошадь на улице и попытался выяснить обстановку. Вдоль садовой стены он дошел до аллеи позади особняка. Поверх стены можно было рассмотреть окна второго этажа, то есть оценить число спален.
Он сам толком не знал, что собирается делать с этими сведениями… Забраться в ее спальню прямо под носом у вдовствующей герцогини? Проникнуть в сад? Ему нужно было каким-то образом проследить за ней, выяснить, действительно ли она намерена покинуть Лондон. Он дошел до узорчатой калитки кованого железа, но та оказалась заперта.
И в этот момент он заметил Ребекку в плаще. Она торопливо пересекала сад, направляясь в конюшню. Он не стал окликать ее, а лишь пробежал по задней аллее туда же, а затем под прикрытием широкой стены сада приблизился к дверям конюшни. Этот путь казался бесконечным. Мэдингли-Хаус, пожалуй, был самым большим, дворцом Лондона. Он не успел достичь этих дверей, как они отворились и оттуда выехал кабриолет, запряженный одной лошадью. Им правила Ребекка. Конюх с широко открытыми от страха глазами послушно сидел рядом с ней. Она проехала мимо, не заметив графа, а он бегом помчался к своей лошади.
К тому времени, как он нагнал ее кабриолет, Джулиан чувствовал себя круглым дураком. Он что, собирался следовать за ней днем и ночью?
Но все происходящее вызывало у него какое-то дурное предчувствие. Она оставила удобный экипаж перед входом в особняк лишь для того, чтобы тут же взять другой, которым ей пришлось править самой. Почему? Он ни на минуту не верил в то, что она сообщила ему о предполагаемом путешествии только для того, чтоб его поддразнить. Она планировала что-то иное.
И его интуиция не подвела. Она остановила кабриолет около массивных, напоминающих греческий храм, колонн Юстонской железнодорожной станции. Ребекка выскочила из экипажа, не дожидаясь помощи конюха, продемонстрировав свету изящные лодыжки.
При входе на станцию она оглянулась несколько раз и наконец заметила его.
Джулиан взмахнул рукой и, сходя с лошади около ее кабриолета, улыбнулся ей.
К его удивлению, она страшно побледнела, а затем, подобрав юбки, буквально бросилась внутрь.
С нарастающим чувством тревоги Джулиан нахмурился и обратился к конюху из Мэдингли прежде, чем тот успел сесть в кабриолет как следует.
— Эй, ты, — сказал он, кажется, впервые радуясь, что может использовать свой титул. — Я — Паркхерст. Мне нужно, чтобы ты вернул мою лошадь в мой дом на Беркли-сквер! — С этими словами он дал конюху несколько монет.
У юноши отвисла челюсть.
— Д-да, милорд.
К удивлению Джулиана, он едва не упустил Ребекку. У нее был железнодорожный билет, а у него нет, так что она смогла показать его при входе и поспешить к поджидающему поезду. Но по крайней мере он понял, что она едет на север, потому что эта станция обслуживала только Лондон и бирмингемское направление.
Неужели он действительно собирается это сделать? Сесть в поезд без багажа и пуститься в погоню за Ребеккой Лиланд?
Ее лицо промелькнуло перед его мысленным взором, розовое, томное, в ожидании его поцелуя. А потом недавнее выражение ее лица, когда она с ужасом заметила его. Что произошло в течение этого часа?
Ребекка легко обменяла свой билет с 5.10 на 3.15. Из-за разыгравшихся нервов она уронила билет перед конторкой. Двое мужчин тут же опустились на колени, чтобы его подобрать, и она, сосредоточившись изо всех сил, поблагодарила их. Она побоялась оглянуться.
Граф Паркхерст преследовал ее.
Впрочем, она же этого хотела, не так ли? Она практически сообщила ему, что отправляется в дорогу. Ей хотелось приключений…
А потом она оказалась пленницей в собственном экипаже… ей угрожали, заставили убегать… не может быть, чтобы по его приказу. Она не могла поверить, чтобы это мог сделать пэр… или его друзья, люди, с которыми ее семья общалась всю жизнь.
Но он видел картину и алмаз. Кто еще мог связать их с ней?
Она напомнила себе, что надела украшение на бал до того, как узнала, что картина больше не находится во французском собрании. Любой член клуба мог связать ее с этой драгоценностью, услышав, что для картины позировала светская дама.
Однако преследовал ее лорд Паркхерст, а не кто-нибудь другой. Действовал ли давешний грабитель сам по себе, или они сотрудничали?
Она молила небо, чтобы у графа не оказалось билета и он не смог бы попасть на поезд. Ей нужно было сообразить, как действовать дальше.
Поезд «Лондон–Бирмингем» уже стоял, пуская пар на солнце. Мужчины и женщины торопились к своим вагонам с чемоданами или в сопровождении носильщиков с тележками. Но не она! Ребекка угрюмо улыбнулась.
Ей помогли войти в купе вагона первого класса. Она бросила взгляд назад и увидела того самого грабителя. Ребекка чуть не оступилась на подножке. При свете дня он выглядел респектабельнее, чем она себе представляла: пиджак, брюки, белая рубашка… Рабочий человек, который направляется в рабочий город. В Бирмингем или дальше, в Манчестер. Из окошка своего купе она видела, что он наблюдает за ней, хотя стоит около вагона третьего класса. Там не было сидений и только недавно сделали навесы, чтобы защитить пассажиров от погодных бедствий. Он не входил в вагон, явно ожидая, не бросится ли она бежать, раз заметила его.