chitay-knigi.com » Разная литература » Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 177
Перейти на страницу:
Волландо[278].

/ Нэджи [представляла] музыку округа Ильсан; Пэксиль — музыку округа Амнян; Токсанэ — музыку округа Хасо; Соннамсанэ — музыку округа Тодонболь; Саджун — музыку округа Пугве[279].

/ Все эти [произведения] были созданы жителями нашей страны для выражения их праздничного, веселого [настроения]. Однако ни численный состав музыкальных инструментов, ни характер песен и танцев не стали достоянием последующих поколений.

/ Только в Коги отмечается: “В девятом году [правления] (689 г.) ван Чонмён[280] (681-691) отправился в местность Синчхон, где устроил пир и исполнение музыки. [При исполнении] танцевально-[музыкального представления] Каму[281] (“Танец под аккомпанемент камышовой дудки”) участвовали: шесть мастеров-распорядителей (кам), два исполнителя на дудке (качхок)[282], один танцор (мучхок)[283]. [При исполнении] Хасинёльму[284] [участвовали] четыре мастера-распорядителя, два исполнителя на кыме[285] (кымчхок)[286], два танцора и три певца (качхок). [При исполнении] Санэму[287] [участвовали] три мастера-распорядителя, один [музыкант, игравший] на кыме, два танцора и три певца. [При исполнении] Хангиму[288] [участвовали] три мастера-распорядителя, один [музыкант, игравший] на кыме, и два танцора. /1102/ [В] Сансинёльму[289] [участвовали] три мастера-распорядителя, один исполнитель на кыме, два танцора и два певца. [При исполнении] Согёнму[290] (“Малая столица”) [участвовали] три мастера-распорядителя, один исполнитель на кыме, один танцор и три певца. [В танцевально-музыкальном представлении] Миджиму[291] (“Красота и мудрость”) участвовали четыре мастера-распорядителя, один исполнитель на кыме и два танцора.

/ В восьмом году правления (807 г.) вана Эджана (800-809) впервые на кыме исполнялась (мелодия) Санэгым[292]. [Под ее аккомпанемент выступали] четыре танцора, облаченные в одежды зеленого [или голубого] цвета. Исполнитель на кыме был в одеждах красного цвета, а пять певцов — в разноцветных одеждах, с вышитыми веерами в руках, с поясами, украшенными золотом. Затем исполняли танец Тэгымму[293], во время которого танцор (танцоры?) был одет в красное, а музыкант (музыканты?), [игравший] на кыме, был в зеленом [или голубом] одеяниях.

/ Вот и все [о музыке], рассказать о ней более подробно невозможно.

/ Во времена [Сил]ла все музыканты именовались чхок (“слуга”).

/ Среди стихов Чхве Чхивона (857-?)[294] имеются пять стихотворений, [включенных в сборник] Хянак чабён (“Различные напевы музыки родной стороны”)[295]. Мы приводим их ниже:

/ Золотой шарик (Кым хван)[296]

Кружатся танцоры. Движутся руки их,

играя, жонглируя золотыми шариками.

Кажется, что Луна зашагала, а звезды

поплыли [по Небу], и во все глаза следишь за ними;

Будь даже сам И Ляо[297],

разве смог бы он быть лучше их.

И узнаешь, почему успокоились волны

безбрежного моря[298].

/ Луна опрокинулась (Воль чон)[299]

Плечи подняты [высоко], головы вдавлены в плечи,

волосы [вздыблены, напоминая] горы и скалы, -

[Это юные] конфуцианцы, засучив рукава,

борются за чашу с вином.

/1103/ С восхищением внемлют [они] голосу

певца и, осушив чаши с вином, смеются.

С полуночи вознесши знамена и флаги,

хотят удержать их до [наступления] рассвета.

/ Большая маска (Тэмён)[300]

Маска цвета червонного золота

представляет [лицо] этого человека,

Который, держа в руках жемчужную плеть,

повелевает квисинами (духами).

То медленным шагом, то легкой пробежкой

он исполняет грациозный танец (аму)[301]

Так совершенно, как Красный Феникс[302]

танцевал в священную пору, весною перед Яо[303].

/ Согдийский [танец] (Сокток)[304]

Лохматые головы и безобразные лица,

[они никак] не похожи на людей.

Толкая друг друга, они спешат на дворцовую площадь,

чтобы учиться танцам Луаня[305].

Бьют барабаны — тун-тун!

Свищет ветер — сыль-сыль!

А они то бегут на юге, то прыгают на севере!

И этому нету конца!

/ Лев (Сане)[306]

Переправившийся через пустыню [Гоби],

[он] прибыл издалека, преодолев путь в десять тысяч ли.

Шерстяной его наряд износился и покрылся

пылью и грязью.

[Он] качает головой, хвостом и смиренно выказывает

гуманность и добродетель.

Доблестный вид и невозмутимость

делают его воплощением талантов всех зверей.

Музыка Когурё. В Тун дянь[307] сказано: “Наряд музыкантов составляют шляпы из шелка ра фиолетового [цвета], украшенные птичьими перьями; желтая кофта с большими рукавами; шелковый пояс из шелка ра фиолетового [цвета]; широкие внизу штаны; обувь из красной кожи, украшенная шнурками пяти цветов. Танцуют четверо [девушек]. [У каждой из них] волосы сплетены сзади в тугую косу, на лоб нанесены румяна ярко-красного цвета; [а в ушах] — золотые серьги. Две танцовщицы [облачены] в желтые юбки и кофты и красно-желтые шальвары. Две [другие] танцовщицы [облачены] в красно-желтые юбки, кофты и шальвары, причем у всех у них [кофты] имеют очень длинные рукава; а обувь — из черной (вороной) кожи. Танцуют парами, /1104/ стоящими рядом[308].

/ Для [исполнения] музыки [в Когурё] использовались [струнные, духовые и ударные инструменты. Среди струнных]: [струнный щипковый инструмент] тханджэн[309] — один; [струнный] кукчэн[310] один; [струнный] вагонху[311] (”горизонтальный конху”) — один; [струнный] сугонху[312] (”вертикальный конху”) — один; пипха[313] -один; охэн[314] (пятиструнный инструмент пипха или кым) — один. [Из духовых] были: [флейта] ыйчхвиджок[315] — одна; [свирель] сэн[316] — одна; [флейта] хвенджок[317] (”горизонтальная флейта”) — одна; [флейта] со[318] — одна; [”малая дудка”] сопхиллюль[319] — одна; [”большая дудка”] тэпхиллюль[320] — одна; топхипхиллюль[321] (”дудка, сделанная из коры персикового дерева”) — одна. [Из ударных] были: барабан ёго — один; барабан чэго — один; барабан тамго — один[322]. [А также из духовых] раковина пхэ[323] — одна.

/ Во времена императрицы У-тайхоу[324] Великого государства Тан [в Когурё] было известно двадцать пять музыкальных сочинений (кок), но теперь могут исполнять только одно музыкальное произведение [Когурё]. К тому же костюмы [актеров] постепенно пришли в ветхость и утратили свой прежний вид”[325].

/ В Цэфу юаньгуй сказано:

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 177
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности