Шрифт:
Интервал:
Закладка:
426
Dans le texte primitif: «écrivit».
427
Dans le texte primitif: «Mr. de Voltaire croit avoir trouvé une faute grossière dans les remarques d’observateur au sujet de l’ancienneté du patriarchat de Constantinople. Il se trompe. Le patriarche de Constantinople est toujours.»
428
L’orthographe de cet appendice N. 3: Gênois, temps, païs, paisans, habitans, différens, régimens etc.
429
Запросы эти возникли у Вольтера в связи с его работой над вторым томом «Истории».
430
L’orthographe de cet appendice N. 4: Petersbourg, réglemen, réglemens, éclaircissemens. En outre: Czar, Romodanowski (manuscrit A.), et Tsar, Romodanofski (manuscrit B.).
431
Dans le texte de Müller la réponse à cette objection a été omise.
432
Так в оригинале.
433
Les paragraphes 10 et 11 ont une réponse unique.
434
L’orthographe de cet appendice N. 5: Vous, Monsieur (v, m – majuscules).
435
Le Tsarévitch.
436
La femme du Tsarévitch.
437
Так в оригинале.
438
Voir le paragraphe suivant (15).
439
Что все группы ссылаются на одно и то же издание, это видно из полного тожества страниц и строк, на которые делаются ссылки; два-три расхождения на одну страницу носят совершенно случайный характер и могут быть объяснены или небрежностью при написании, или неодинаковостью в манере цитировать издание.
440
Не говорю о ЛОМ. II: текст этой группы дошел до нас лишь в русском подлиннике, и неизвестно, в каком виде получил его сам Вольтер. «Fautes typographiques» самым названием своим говорят, что группа эта возникла не раньше присылки печатного экземпляра в Петербург.
441
Таковы главы 3-я и 4-я. Впрочем, «слил» эти главы в одну, вероятно, не Вольтер, а Миллер: недаром у него отсутствует ссылка на «главу 23-ю», которая должна была бы соответствовать главе 4-й. См. табличку.
442
Leipzig. 1761; перевод Губе (I. М. Hube), «mit Zusätzen u. Verbesserungen von D. A. Fr. Büsching».
443
Сравн., например, примечание под буквою х), на стр. 199 немецкого издания, где, говоря о Дерпте, автор добавляет: «s. meine Erdbeschreibung, Theil I, S. 676 der vierten Ausgabe».
444
См. в Сводке N. N. 136, 236.
445
Ничтожные отличия наблюдаются в начертании имен собственных, да и те, всего вероятнее, дело рук переписчика. См. в Сводке N. N. 142, 147, 239.
446
Сравн. в Сводке N. 121.
447
Сравн. там же N. 219.
448
Вместо «Marsa» в рукописи можно читать еще «Massa», но ни в каком случае: «Marfa». См. в Сводке N. 122. Ta же форма «Marsa» встречается, в немецком издании вторично, в одном из примечаний Бюшинга (см. стр. 46, примеч. в).
449
Voir, par ex., l’observation marquée de la lettre X à la p. 199 de l’édition allemande où, en parlant de Dorpat, l’auteur ajoute: «s. meine Erdbeschreibung, Theil I, S. 676 der vierten Ausgabe».
450
Voir dans le Sommaire les NN 136 et 236,
451
On trouve de petites divergences entre l’orthographe de certains noms propres, mais il y a lieu de croire que la main du copiste y soit pour quelque chose. Voir dans le Sommaire les NN 142, 147, 239.
452
Cfr. le N 121 du Sommaire.
453
Cfr. ibidem N 219.
454
Dans le texte manuscrit on pourrait encore, à la rigueur, lire Marsa et Massa, mais aucunement Marfa. Voir Sommaire, N 122. Cette même forme, «Marsa», se trouve aussi dans le texte allemand dans les observations de Büsching (p. 46, note B), mais une seule fois.
455
ЛОМ. I, en guise d’observation préalable se référant à l’ouvrage entier: «Многія россійскія имена написаны искаженно. Однако, можно тогда исправить, как печатать станут, или и прежде».
456
Note du rédacteur de l’édition Garnier: Ceci est contre de Guignes (1721–1800), auteur d’un Mémoire dans lequel on prouve que les Chinois sont une colonie égyptienne (1759). «J’ai été obligé en conscience, écrit Voltaire à Mairan, le 9 auguste 1760, de se moquer de lui, sans le nommer pourtant, dans la Préface de l’Histoire de Pierre Ier. On imprimait cette histoire l’année passée, lorsqu’on m’envoya cette plaisanterie de M. de Guignes. Je vous avoue que j’éclatai de rire…»
457
Les chiffres «94» et «8» ne sont probablement, que des erreurs de copiste.
458
Adam Weyde.
459
Les observations de Lomonosov qui, elles aussi, furent envoyées à Voltaire en traduction française (probablement un peu modifiées par Müller. Cnfr. p. ex. Sommaire N° 27 : ЛОМ. II, et REM. II.), ne nous sont parvenues que dans le texte original russe qui fut publié en son temps: nous les donnons également dans le Sommaire.
460
II est vrai qu’il est très rare qu’un jeune homme expire d’une révolution subite causée par la lecture d’un arrêt de mort, et surtout d’un arrêt auquel il s’attendait; mais enfin les médecins avouent que la chose est possible (Œuvres de Voltaire, XVI, 589).