Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Решительным усилием они перескакивали тогда к следующему па, чтобы наверстать потерянный ритм. Но гораздо чаще оба они то отставали, то спешили примерно на полтакта и вовсе не замечали этого.
– Не думаю, что мы сможем превзойти их,– негромко сказал он Эдис.
– А кто-нибудь вообще смог бы? – спросила она. Потом тихо: – Вот и Бэркхардты.
Палмер следил, как те довольно быстро поздоровались с хозяевами, взяли шампанское, чокнулись с помощником губернатора и оглянулись, ища знакомых. Бэркхардт почти сразу же заметил Палмеров и повел к ним свою жену.
– Добрый вечер, Эдис, Вуди.
И прежде чем обе супружеские пары закончили приветствия, Бэркхардт взял Палмера за локоть и повернул на девяносто градусов в сторону, образовав таким образом еще одну беседующую группу.
– Где ты сегодня пропадал, черт возьми! – проворчал он.
– С Бернсом.
– В Олбани?
– Здесь. Он приехал около часа дня, весь набитый извинениями.
– Никогда не верь греку.– Бэркхардт сделал глубокий прерывистый вдох, однако не успокоивший его.– А что ты сам можешь сказать в свое оправдание?
– Только то, что, по-моему, мы на шаг дальше, чем нужно, зашли в своем доверии к Бернсу.
– Именно такой полуидиотской чепухи я от тебя и ждал,– сказал Бэркхардт, придвинувшись, насколько смог, ближе к уху Палмера и превратив свой голос в какое-то злобное урчание.– Что же ты собираешься предпринять? Или так и будешь стоять здесь, лакая дешевое шампанское.
– А вы что, получили «Болингер?» – спросил Палмер, глядя на босса широко открытыми глазами.
– Послушай, мальчик.– Голос Бэркхардта прозвучал так близко от уха Палмера, что ему показалось, будто он прислонился к какой-то тяжелой детали машины, вызвавшей неистовую вибрацию всей его черепной коробки.– Этот ублюдок надул нас,– сообщил Бэркхардт.– Я доверил тебе руководить им. До сих пор не могу понять, дурак ты или обманщик. Который из двух?
– Что бы вы предпочли?
Бэркхардт сделал шаг назад и уставился на Палмера своими жесткими голубыми глазами:
– Ради тебя, глупость.
– Вы знаете, что это не так.– Палмер изо всех сил старался ответить как можно шутливее.– Более месяца назад я уже предупреждал вас. Вы не обратили внимания.
– Меня не предупреждали, что будет выпущена эта его идея о поправке. Или это была и твоя идея?
– Его. Но я ее пропагандировал. Не имея от вас иных распоряжений, я продолжал поддерживать вашего человека, Бернса.
Глаза Бэркхардта превратились в щелочки.
– А что, если я вообще не прикажу тебе дышать, Вуди? Ты просто посинеешь и умрешь?
Палмер дружелюбно улыбнулся.
– Обычная болезнь одинокого вояки, Лэйн. Вы не попали бы в этот тупик, если бы могли заставить себя передавать полномочия власти. Но сейчас, боюсь, уже слишком поздно.
– Вот именно, черт побери,– огрызнулся Бэркхардт.
– Надеюсь, вы правы.
– Я собираюсь поступить так, как должен был сделать с самого начала. Я битком набью хрустящими зелеными бумажками маленький черный чемодан, отправлюсь в Олбани и куплю все, что вы, чудаки, пытались купить для меня хитростью. К черту хитрость! Пора платить наличными.
– Пора сменить тему разговора,– ответил Палмер.– К нам направляется Мадиган.
Они разом подняли глаза на подходившего к ним коренастого мужчину лет пятидесяти пяти. Это был Джим Мадиган, должностное лицо сберегательного банка «Меррей Хилл». Зал теперь быстро заполнялся, и Мадиган с некоторым трудом прокладывал себе дорогу. Он широко улыбался.
– Я не знал, что вы уже здесь,– сказал он, пожимая им руки.– Я болтал с губернатором и думал, что вы тоже, несомненно, должны засвидетельствовать ему свое почтение.
– Позже,– рявкнул Бэркхардт.– Черт возьми, Джим, ты паршиво выглядишь. Толстеешь?
Мадиган улыбнулся еще шире и похлопал по плоскому животу Бэркхардта.
– Старое Железное Брюхо. Когда вы пойдете в отставку и будете наслаждаться жизнью?
– Когда вы, нахалы, прекратите, как нищие, трясти пустой жестянкой и просить новых отделений.
Палмер, ответив на улыбку Мадигана, повернулся к нему боком, чтобы отделиться от этой группы. Под предлогом необходимости побеседовать с Эдис и миссис Бэркхардт он отошел от мужчин.
Престарелая пара теперь танцевала мамбо в том же стиле заводных кукол. К ним присоединились несколько более молодых пар. Оркестр, ободренный этим, казалось, приготовился растянуть попурри на всю ночь. Осторожно обходя многочисленные группы гостей, Палмер сосредоточил свое внимание на обрывках доносящихся до него фраз.
– …просто отвратительный. Я слышал его у «Гроссингера» три вечера подряд. Одни и те же шутки.
– Тем не менее в Фонтенбло он всех уморил. Они были…
– …просто мелкий налогоплательщик, Чарли. Магазин на первом этаже, квартиры с балконами наверху.
– Сколько тебе осталось еще сделать? Я бы мог войти в десятипроцентный пай, если ты…
– …она все еще здесь и выступает с тем же номером. Должно быть, теперь она моих лет, но все еще собирает толпы зрителей.
– Она еще по-прежнему сногсшибательна? Я помню…
– … заслуживает этого, если вообще кто-нибудь заслуживает. За последние двадцать лет он довольно много сделал для организации.
– Но апелляция, Гарри. Можешь ли ты на самом деле представить его в…?
– …совершенно не представляла, что он и вправду имел это в виду. Потом, позже, он пришел в мою комнату…
– Ты шутишь, дорогая. Он был не в состоянии удовлетворить женщину…
– …место за 12 тысяч в год, если…
– …пятитысячное большинство…
– …выпьете вместо этого немного виски?
Палмер повернулся и увидел, что с этим вопросом к нему обратился Вик Калхэйн.
– Вы пьете виски, Вик?
– Шампанское для меня чересчур хитро.
Палмер кивнул:
– Вот бы не подумал, что для такого дельца, как вы, что-то может быть чересчур хитро.
Калхэйн медленно улыбнулся. Он втянул живот и выпрямился во весь свой более чем двухметровый рост.
– Мак говорит, что вы, вероятно, будете помогать ему выбраться из затруднительного положения. Это тоже довольно хитрое заявление.
– Это предостережение?
– Комплимент, если хотите. Мак недооценивает весь мир. Я говорил ему, что относительно вас он ошибается.
Палмер покачал головой:
– С теми картами, что у него на руках, он не должен пропустить взятку.
– С одной взяткой нельзя сделать роббера.