chitay-knigi.com » Фэнтези » Игра престолов - Джордж Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 236
Перейти на страницу:

Люди его умирали вокруг, а Мизинец извлек кинжал Неда из его ножен и ткнул под подбородок. На лице его появилась извиняющаяся улыбка.

— Я же предупреждал, чтобы вы не доверяли мне.

АРЬЯ

— Вверх, — выкрикнул Сирио Форель, целя в голову. Палочные мечи стукнули, и Арья отбила удар. — Налево, — закричал он, свистнул его клинок.

Ее меч метнулся навстречу. Стук заставил его прищелкнуть зубами.

— Вправо, — сказал он. А потом снова — вниз и налево, и снова налево, Сирио быстрее и быстрее продвигался вперед. Арья отступала, отбивая каждый удар.

— Выпад, — предупредил Сирио, и когда он шагнул вперед, она отступила в сторону, отвела от себя клинок и рубанула по плечу Фореля. То есть едва не прикоснулась к нему… Едва. Но близко было уже настолько, что Арья ухмыльнулась. Перед ее глазами прыгала влажная от пота прядь. Арья отбросила ее в сторону тыльной стороной ладони.

— Налево, — пропел Сирио. — Вниз. — Меч его метался, и в маленьком зале эхо отзывалось «стук, стук, стук». — Влево. Влево. Вверх. Влево. Вправо. Влево. Вниз. Влево!

Деревянный клинок кольнул ее прямо в грудь, внезапный удар потряс ее тем более, что явился не с той стороны.

— Ох! — воскликнула она. Значит, появится свежий синяк, к тому времени, когда она заснет где-нибудь на корабле. «Синяк — это урок, — сказала себе Арья, — а каждый урок делает нас лучше».

Сирио отступил назад.

— Ты уже мертва.

Арья скорчила рожу.

— Ты сплутовал, — сказала она с жаром. — Ты сказал налево, а ударил справа.

— Так. Но ты теперь — мертвая девочка.

— Но ты же солгал!

— Это слова мои лгали. Но глаза и рука кричали тебе правду, а ты не заметила ее.

— Нет, — возразила Арья. — Я следила за тобой каждую секунду.

— Следить, девочка, это не значит видеть. Водяной плясун видит. Теперь клади меч, настало время слушать.

Она последовала за учителем к стене, он опустился на скамейку.

— Сирио Форель был первым мечом морского лорда Браавоса. И знаешь ли ты, как это случилось?

— Ты был самым сильным фехтовальщиком города?

— Именно так, но почему? Ведь другие были сильнее и моложе, но почему же Сирио Форель оказался лучшим? Теперь я скажу тебе. — Он прикоснулся кончиком своего мизинца к глазам. — Я обладаю зрением, истинным зрением, в нем самая суть.

Слушай меня, корабли Браавоса плавают повсюду, где дует ветер, к разным землям, удивительным странам, а когда они возвращаются, капитаны доставляют в зверинец морского лорда странных животных. Таких ты никогда не видала; полосатых лошадей, огромных пятнистых зверей с шеями длинными, как ходули, волосатых свиномышей, ростом с корову, жалящих мантикоров, тигров, которые вынашивают своих щенков в сумке, жутких двуногих ящеров с косами вместо когтей. Сирио Форель видел их.

В тот день, о котором я говорю, Браавос погиб первым, и морской владыка послал за мной. Многие являлись к нему, и всех он отсылал, но никто не мог понять почему. Когда я явился пред его очи, владыка сидел, а на коленях его лежал жирный желтый кот. Он сказал мне, что один из его капитанов привез ему этого зверя с островов, лежащих у солнечного восхода. «Видел ли ты когда-нибудь подобных ему?» — спросил он.

И я ответил: каждую ночь переулки Браавоса кишат тысячами подобных ему. Морской владыка расхохотался, и в тот же день я был назначен первым мечом.

Арья скривилась.

— Я не поняла.

Сирио прищелкнул зубами.

— Кошка была обыкновенной и не более того. Остальные же хотели увидеть сказочного зверя, поэтому-то и видели его. Они говорили, какой он крупный. А кот был не больше любого другого, просто разжирел от безделья, потому что морской владыка кормил его с собственного стола. Какие забавные маленькие уши, они говорили, а уши были откушены в драках. К тому же это был явный кот, хотя морской владыка назвал его кошкой. И именно кошку видели все остальные. Ты слушаешь меня?

Арья подумала.

— А ты увидел, какой он на самом деле!

— Именно так. Нужно только открыть глаза. Сердце может солгать, голова одурачит тебя, но глаза видят верно. Гляди своими глазами, слушай своими ушами. Пробуй своим ртом. Нюхай своим носом. Ощущай своей кожей. Потом придут мысли… потом. Только так можно узнать правду.

— Именно так, — сказала Арья ухмыляясь. Сирио Форель позволил себе улыбку.

— Но я думаю, что, когда мы доберемся в этот ваш Винтерфелл, настанет время вложить Иглу в твою руку.

Позади них огромные деревянные двери Малого зала с грохотом распахнулись. Арья крутнулась на месте. Под аркой двери появился рыцарь из Королевской гвардии в компании пяти ланнистерских гвардейцев. Он был в полной броне, но забрало было поднято. Арья помнила эти сонные глаза и ржавые усы по Винтерфеллу, рыцарь этот приехал вместе с королем, звали его сир Меррин Трант. Красные плащи были в кольчугах на вареной коже и в стальных шлемах с львиными гербами.

— Арья Старк, — сказал рыцарь, — пойдем с нами, дитя.

Арья неуверенно закусила губу.

— Чего вы хотите?

— Твой отец хочет видеть тебя.

Арья шагнула вперед, но Сирио Форель удержал ее за руку.

— Хотелось бы знать, почему лорд Эддард послал вместо своих людей Ланнистеров?

— Знай свое место, учитель танцев, — сказал сир Меррин. — Не твое дело.

— Мой отец не посылал вас, — сказала Арья, хватая свой деревянный меч. Ланнистеры расхохотались.

— Положи палку, девочка, — сказал ей сир Меррин. — Я из Белых Мечей, брат Королевской гвардии.

— Каким был и Цареубийца, когда убивал старого короля, — сказала Арья. — Я не пойду с вами против желания.

У сира Меррина Транта кончилось терпение.

— Возьмите ее, — сказал он своим людям, надвигая забрало на шлем.

Трое из них шагнули вперед, кольчуги мягко позвякивали на каждом шагу. Арья вдруг испугалась. «Страх режет глубже меча», — сказала она себе, чтоб замедлить биение сердца. Но Сирио Форель шагнул между ними, легонько похлопывая деревянным мечом по сапогу.

— Остановитесь. Я вижу людей или псов, способных напасть на ребенка?

— С дороги, старик, — проговорил один из красных плащей.

Палка Сирио, просвистев, обрушилась на его шлем.

— Я — Сирио Форель, и впредь ты будешь разговаривать со мной с большим уважением.

— Лысый сукин сын. — Человек извлек свой длинный меч. Палка дернулась с невероятной быстротой. Послышался громкий хруст, и меч звякнул о каменный пол. — Ох, рука! — закричал гвардеец, хватаясь за перебитые пальцы.

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 236
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности