Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где ты пропадал целый день?
Он небрежно бросил на кровать увесистый пакет.
– Покупал кое-какие вещи, которые ты наденешь сегодня ночью.
Разглядывая пакет, Лили обратила внимание на известный логотип женского белья. Она видела этот магазин сегодня… и хотела зайти.
– Так какие же у нас планы на сегодняшний вечер? – спросила девушка с лукавой улыбкой.
– Самые неожиданные.
Она не ответила на этот выпад и, следуя за ним до машины, слушала рассказы Джека о Кейп-Коуде, маленьком городке Рокингеме, где он вырос и где до сих пор живет его сестра, вышедшая замуж за его лучшего школьного друга. Лили интересовалась его родителями, но сама, как он заметил, давала лишь неясные ответы по поводу собственного детства. Не в первый раз уже он подумал о том, что ей, видимо, есть что скрывать.
– Знаешь, что мне нравится в Нантакете больше всего? – спросил Джек, когда они свернули на извилистую дорогу, направляясь к дикой, малозаселенной части острова.
– Господи, да здесь все прекрасно. – Девушка сделала глубокий вдох.
– Посмотри на этот океан.
Над Атлантическим океаном стремительно сгущались сумерки, и кое-где на небе уже поблескивали редкие звездочки.
– Обожаю клюквенные топи, – сказал он.
– Клюквенные топи? Ни разу не видела, ни одной.
– Ты же говорила, что родилась неподалеку от Бостона? – переспросил удивленно Джек. – И никогда не ходила на лодке и не видела ни одной клюквенной топи?
Лили не ответила и отвернулась, и Джек на секунду высунул голову из окна.
– Посмотри туда. Вон там целое море клюквы, это место всегда затоплено в сентябре.
На месте, которое он указал, акры зелено-золотой земли внезапно сменялись чем-то ярко-красным, время от времени пропадая в густом тумане.
– Это и есть клюквенная топь?
– Не могу поверить, что ты никогда по ней не ходила.
Лили закашлялась.
– По ней? Я думала, это дозволено только фермерам, которые здесь работают.
Медленно повернувшись, Джек прожег девушку взглядом.
– Самые лучшие вещи в жизни, Лили, это как раз те, которые запрещены.
Джек остановился неподалеку от клочка земли, где топь образовывала как бы маленький островок, покрытый деревьями, среди целого моря покачивающейся в воде клюквы.
Когда он заглушил мотор, тишина стала полной.
– Это, Лили, и есть жизнь без стен.
– Красиво, – с восторгом выдохнула девушка. – Я никогда еще не видела ничего настолько ирреального, призрачного и в то же время захватывающего.
Джек улыбнулся, довольный тем, что она видит одно из его самых любимых мест. Стрекотание насекомых, шелест листьев и уханье совы где-то неподалеку были единственными звуками, раздававшимися в ночной тиши.
– Ты знаешь о подводных мостах? Лили удивленно подняла на него глаза.
– О чем ты?
– Ну, – начал он, поворачиваясь, чтобы взять пакет, который показывал ей раньше, – вода здесь глубиной до шести футов, а клюква плавает на поверхности.
– И?
– И если хочешь собрать ее без лодки, которые имеются не у всех фермеров, приходится забираться в воду. Что мы и собираемся с тобой сделать. И будем передвигаться по подводным мостам.
Девушка отступила назад.
– Ты серьезно?
– Держи, – Джек передал ей пакет.
– Ты хочешь, чтобы я ходила по топи в белье? Он засмеялся.
– В нем лежит вовсе не белье, а высокие резиновые сапоги.
– Что, прости?
– Да ладно тебе, Лили. – Джек подошел ближе и прошептал ей на ушко: – Теперь моя очередь научить тебя чему-то новому.
– Гулять по клюквенным топям? – Лили мягко улыбнулась.
– Бродить, – поправил ее Джек. – Я же говорил, что люблю все неожиданное. – Он вытащил сапоги из пакета. – А ты думала, у меня тут стринги, да? Ну, это было бы банально. – Джек покачал головой.
– С тобой никогда не знаешь, чего ждать. Он ухмыльнулся.
– О, Лили. Ты не могла сделать мне лучшего комплимента.
* * *
Два часа спустя Лили все еще смеялась. Когда они отъезжали, девушка заметила несколько тонких царапин на своих руках, оставшихся после гуляния по топи. Спасибо Джеку за предусмотрительность, он захватил с собой резиновые сапоги.
– Откуда ты все-таки столько всего знаешь о клюкве? – осведомилась она.
– Я же говорил, что провел детство в Кейп-Коуде. После школы я часто собирал клюкву, чтобы заработать немного денег.
Неужели он знает, что такое не иметь денег?
– И что покупал на них?
– Обычные вещи. Например, бензин для машины, чтобы возить девчонок на свидания.
Мужчина покосился на свою спутницу.
– Что с тобой? Завидуешь?
Быть может, тому, что у него была машина. Сама она покупала вещи в магазине для малоимущих.
– Да нет, – быстро заверила она.
– А еще я с моим приятелем Дьюсом часто покупали билеты на баскетбол. А они стоили недешево. А еще езда туда и обратно.
Девушка сняла с волос Джека клюквенный листик.
– Вы, я вижу, были баскетбольными фанатами, – пробормотала она рассеянно.
– Дьюс был даже больше, чем фанатом. Он играл за команду Лас-Вегаса вплоть до прошлого года. Но потом случилось невероятное, и теперь он работает тренером в Рокингеме, и его жена совсем скоро родит дочку.
– Невероятное? Погоди, он что, женат на твоей сестре, так?
– Да. Дьюс и Кендра живут вместе, а ведь я уже и не надеялся, что они поженятся. Однако потом вмешались боги любви, а вместе с ними и отец Дьюса. Готова увидеть мое любимое местечко в Нантакете?
Когда они остановились, Лили вышла из машины, оглядевшись кругом.
– Потрясающе. Кому принадлежит этот участок?
– Какому-то парню, у которого больше денег, чем времени. Но ему все равно, есть ли здесь кто-нибудь.
Они находились практически в центре острова, в самой глуши.
– Если посмотришь на юго-запад, то увидишь ту самую топь, где мы только что были, а в ясный день, повернувшись вон туда, можно разглядеть Атлантический океан.
Разложив покрывало и достав термос и маленькую корзинку, он жестом пригласил девушку сесть.
– Кажется, я забыл столовое серебро.
– И почему я не удивлена? – засмеялась девушка, открывая термос.
– Не беспокойся! Никто не увидит, как ты будешь есть руками. Никто, кроме меня.