Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только вернулся в отель, внезапно проснулся. Ему было интересно, почему приснился такой кошмар, и увидел Цю-юэ, молча и с любовью наблюдающую за ним у кровати. Ван Дин от удивления сел, потянул Цю-юэ, чтобы она села, и рассказал Цю-юэ свой сон. Цю-юэ сказала, что это не сон, это реальность. Ван Дин удивленно сказал: "Что же мне тогда делать?" Цю-юэ вздохнула: “Это все судьба! Я ждала до конца этого месяца, который является датой регенерации. Это так срочно сейчас, как мы можем ждать? Ты должен как можно скорее выкопать могилу, где я похоронена, и забрать меня с собой домой. Постоянно выкрикивая мое имя каждый день, я смогу вернуться к жизни через три дня. Это просто потому, что день еще не настал, а кости слабые, я больше не могу выполнять работу по дому для твоего дома".Сказав это, она поспешно ушла, затем обернулась и сказала: “Я чуть не забыла, что мне делать, если преступный мир захочет его выследить? Когда я была жив, мой отец передал мне два талисмана, сказав, что муж и жена могут носить их через 30 лет.“ Итак, она взяла ручку и бумагу, написала две руны и сказал: "Одну ты носишь сам, а другая прикреплена к моей спине".
Ван Дин отослал Цю-юэ и записал место, где она была похоронена. Откопав более фута, он увидел гроб, который уже был испорчен и разложился. Рядом с ним есть небольшая стела, такая же, как сказала Цю-юэ. Открыв гроб, лицо мисс Цю-юэ было все таким же, как при жизни. Ван Дин отнес Цю-юэ в дом, и когда её одежда встретила воздух, она немедленно превратилась в пепел. Ван Дин положила книгу рун на спину девочки, плотно завернул ее в одеяло, прижал к реке и вызвал паром, сказав, что сестра попала в чрезвычайную ситуацию и хочет, чтобы ее отправили обратно в ее собственный дом. К счастью, дул сильный южный ветер, и уже утром прибыл в деревню. Удерживая Цю-юэ на кровати, затем он доложил об этом своему брату и невестке. Вся семья была так потрясена, что ты посмотрела на меня, а я посмотрел на тебя, но никто не осмелился высказать сомнения в своих сердцах.
Ван Дин развернул одеяло и продолжал выкрикивать имя Цю-юэ. Ночью спал с телом в своих объятиях. Тело становилось теплее день ото дня, и через три дня она проснулась, а через семь дней смогла ходить. Поэтому она переоделась и пошла встречать свою невестку. Её элегантная внешность ничем не отличалась от внешности феи. Всего в десяти шагах отсюда ней нужна помощь, чтобы идти. В противном случае ветер перевернет её с ног на голову, как будто вот-вот упадет. Люди, которые видели ее, думали, что она больна и слаба, что усиливало ее очарование и красоту. Она часто убеждала Ван Дин сказать: “Твои грехи слишком глубоки, ты должен читать Священные Писания, чтобы накопить добродетели. В противном случае, я боюсь, вы не сможете прожить долгую жизнь."Ван Дин вообще не нравился буддизм. С этого времени он уверовал в буддизм и придерживался благочестивого отношения. Позже он был здоров и свободен от болезней.
Пу сказал:
Я хотел бы предложить такой закон: любой, кто убивает высокопоставленного чиновника, виновен в преступлении ниже на третьего сорта, чем убийство обычного человека. Из-за такого поколения почти нет тех, кого не следовало бы убивать! Поэтому, если кто-то убивает плохого государственного служащего, это делается для того, чтобы сделать доброе дело для простых людей. Даже если методы немного экстремальны, их нельзя считать жестокими. Более того, в преступном мире нет закона. Если есть плохие парни, они не думают, что это жестоко — резать и пилить, спускаться к масленнице и подниматься на гору ножей. Если люди чувствуют себя счастливыми в своих сердцах, то это Мастер Аид думает, что это хорошо. Вы действительно думаете, что грехи заставляют преступный мир преследовать вас и убегать, и вам это может сойти с рук?
Комментарии переводчика:
Ван Дин убил четырех чиновников-призраков, и Аид не преследовал его. Поэтому Пу осмелился предложить законодательство: для тех, кто убивает государственных служащих, преступление будет сведено к третьему классу! Он даже заявил: “В этом поколении нет никого, кого нельзя было бы убить!" Прекрасная интелигентность Пу прыгнула на бумагу!
17. Цзинь Шэн-сэ
Цзинь Шэн-сэ, из Джиньнин (Куньмин, Юньнань). Женился на дочери с той же деревни фамилией Му. После рождения сына, сразу после того, как ему исполнился год, Цзинь Шэн-сэ внезапно заболел. Зная, что сам не выживет, Цзинь Шэн-сэ сказал своей жене: “После того, как я умру, ты должна снова выйти замуж и не овдоветь."Когда его жена услышала, как он это сказал, она поклялась, пообещав овдоветь до смерти. Цзинь Шэн-сэ махнул рукой, позвал свою мать и сказал: "После того, как я умру, пожалуйста, позаботься о внуке А-бао. Не дай моей невестке овдоветь." Мать согласилась, плача. Вскоре Цзинь Шэн-сэ действительно умер.
Старая жена семьи Му пришла оплакивать. Поплакав, она сказала матери семьи Цзинь: “Бог ниспослал несчастье, и зять умер. Девушка слишком молода, что ей делать?" Когда у матери семьи Цзинь было грустно, она услышала, как госпожа Му сказала это, и она сильно рассердилась, а сказала в гневе: “Что делать, она должна сохранить целомудрие".Миссис Му замолчала от стыда. Ночью она спала со своей дочерью и тихо сказала дочери: "Мужем может быть любой. Если у тебя такие же быстрые руки и ноги, не беспокойся о том, чтобы найти хорошую семью. Если вы не станете семьей рано, когда будете молоды-молодехоньки, и будете пялиться на кормящего ребенка грудью, разве это не глупо? Если она должна позволить тебе охранять, не делай ей хорошего лица." мать семьи Цзинь проходила мимо передней части комнаты и услышала их разговор, еще больше разозлившись. На следующий день она сказала миссис Му: “У моего покойного сына есть завещание, поэтому он не назвал свою невестку вдовой. Вы слишком взволнованы, чтобы