Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ого, Гектор, — мистер Уизли с улыбкой показал мне большой палец. — Отлично справился в первый раз. Я, помнится, пару раз перекувыркнулся и чуть не сбил отца, когда мы впервые летали порталом.
— Пять часов семь минут от Стотхед Хилл, — раздался мужской голос сбоку, и мы обернулись.
Два крайне неординарно одетых под обычных людей, я бы даже сказал, ряженых волшебника стояли и с уставшим видом смотрели на нас. Один был в старомодном и стильном костюме, но в калошах, а второй так и вовсе надел килт и пончо. Для полноты образа последнему не хватало только сомбреро.
По сторонам вокруг распростёрлись полевые цветы, туман и лёгкий-лёгкий рассеянный свет на небе от восходящего солнца. Правда туман был достаточно густой, чтобы оценить, где восток, можно было лишь примерно.
— Доброе утро, Базил, — поприветствовал мистер Уизли одного из волшебников и передал сапог.
— Да уж, доброе…
Пока те, кто не устоял на ногах во время нашего путешествия приводили себя в порядок, поправляли одежду или съехавшие набекрень сумки и рюкзаки, мистер Уизли и мистер Диггори подали этим двум экстравагантным волшебникам наши билеты, те всё сверили и сообщили, где конкретно находятся наши места как для палатки, так и на трибунах. Хотя, справедливости ради, говорили они это для нас, подростков, ведь что мистер Уизли, что отец Седрика, оба знали, где им придётся дислоцироваться, так как они среди прочих работников министерства были задействованы в организации и лагеря, и самого матча.
— Вы как, мистер Грейнджер? — обратился ко мне отец Седрика. — Предпочтёте остаться с уже привычными вам Уизли?
— Думаю, логично было бы отправиться с вами, раз на матч меня пригласил Седрик.
— Тогда вам с нами, — отец Седрика обернулся к мистеру Уизли и остальной компании. — До встречи на матче, Артур, дети, мистер Поттер.
Мы разошлись и теперь лишь втроём шли по туманному полю — я, Седрик и его отец.
— Значит, мистер Грейнджер, Гектор, — заговорил мистер Диггори. — Вы хотите стать целителем?
— Верно.
— Это очень непростой путь, должен отметить, — с важным и знающим видом покивал он. — Я хочу сказать, что каким-нибудь рядовым специалистом стать несложно, как, в общем-то, и в других профессиях. Но…
Мистер Диггори задумался, а далеко в тумане стали проступать контуры палаток, но походили они на мелкие горы, и если бы я не знал, что именно там должно находиться, то никогда бы не догадался.
— …это требует особого склада ума. Мне один знакомый волшебник говорил, дескать, очень тяжко приходилось во времена его обучения, во времена практики.
— Что же там такого?
— Ну, как тебе сказать, — замялся мистер Диггори, а мы тем временем уже почти подошли к небольшому каменному домику с ухоженным фасадом, садиком и большой грядкой. — Если по-простому, то кровь, кишки, травмы, различные проклятия… Ужас.
У дома на лавочке сидел простого вида мужичок и курил трубку. Именно с ним мистер Диггори договаривался о чём-то, но я не слушал — что-то об оплате места обычными деньгами, и всякое такое. Уже через пару минут мы двинулись в сторону виднеющихся в тумане очертаний палаток. Вот мы делаем шаг, и туман словно расходится перед нами.
Множество различных палаток, большую часть которых с трудом можно было бы принять за обычные. Были простые, да, но с какой-нибудь печной трубой. Или многоэтажные. Или вот, дворцы в миниатюре, с фонтанами, садами и прочей ерундой. Повсюду сновали разномастно одетые волшебники, а пестрота и несовместимость элементов одежды вызывали лёгкий нервный тик и подёргивание века. Мы шли через ряды этих палаток, и то и дело натыкались на пустые пятаки пространства, где жили своей жизнью миниатюрные карнавалы, фейерверки, мишура летела во все стороны, тут и там мелькали разносчики всякой еды, и порой, отнюдь не традиционной английской.
За десять минут путешествий через этот хаос из людей и палаток, я повстречал волшебников самых разных национальностей и на каждом было что-то своё, уникальное, присущее только той или иной культуре, но всё с каким-то перегибом.
— Вот, наша палатка, — мистер Диггори указал на одну из палаток, довольно простую и вполне обычную, если бы не флюгер. — Хоть по маггловским правилам арендовал место только сейчас, но палатку поставил ещё вчера, когда помогал в организационных вопросах.
Мистер Диггори подошёл к пологу и зашёл в палатку. Она казалась небольшой, но что-то мне подсказывало, что внутри она будет больше, чем снаружи. Так и оказалось. Когда мы с Седриком вошли внутрь, то оказались словно в большой благоустроенной квартире с несколькими уровнями, так сказать, а вместо стен либо тканевые зонирующие перегородки, либо перегородки из мебели, полок-сот и прочее. Вот только вместо потолка здесь был непрозрачный и немного светящийся купол шатра. И да, чары Незримого Расширения здесь были — кажется так тут называется подобное.
— Располагайся, Гектор, — мистер Диггори указал рукой в сторону одного из секторов палатки, где было подобие личной комнаты. — Ничего, что я по имени?
— Я вовсе не против, — улыбнулся я.
— Вот и отлично. Магией особо не балуйтесь, по крайней мере снаружи. Готов поспорить, Артур мучает своих требованиями антимаггловской безопасности, хе.
— А вы их не придерживаетесь? — спросил я, попутно положив свой рюкзак на кровать в выделенном мне закутке.
— В разумных пределах, Гектор.
— Это верно, — отозвался Седрик, раскладывая свои вещи в соседнем закутке. — У тебя с правилами помягче.
— Так, а в палатке-то чего бы и не поколдовать? - пожал плечами мистер Диггори, задавая риторический вопрос.
Разобравшись с вещами, хотя их был-то минимум, а свой минимум я всегда таскаю в рюкзаке, мы отправились погулять по лагерю.
— Нужно ещё найти остальных, кто смог приехать на матч, — Седрик пытался сориентироваться в палатках и волшебниках, но тут, пожалуй, можно разве что при осмотре сверху разобраться.
Чем выше поднималось солнце, тем активнее становились волшебники вокруг. Всем было, по большому счёту, совершенно плевать на любую конспирацию. Они открыто колдовали, летали на мётлах, пусть и низко, и вообще, творили всяческое непотребство. В итоге мы просто шлялись по лагерю, огромному, стоит отметить, попутно разговаривая ни о чём, или обсуждая тех или иных волшебников, выглядевших слишком уж чудаковато.
— Далеко не все живут хотя бы поблизости с обычными людьми, — объяснял мне Седрик причины столь странных одежд, пока мы уже по полуденному солнцу пробирались до торговых рядов с кучей небольших крытых павильонов, откуда разносились ароматы самой