chitay-knigi.com » Разная литература » Венедикт Ерофеев и о Венедикте Ерофееве - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 173
Перейти на страницу:
придумала в детстве себе сама от уменьшительного „Надюся“. Оно так прижилось, что так ее называли и ее и мои друзья», – сообщила нам Ольга Прохорова (Иофе).

314

Возможно, Ерофеев так шутливо называет своих друзей Игоря Авдиева и Бориса Сорокина (впоследствии стал диаконом РПЦ), глубоко погруженных в религиозные размышления и споры. См. в этом письме о «теологической галиматье» Сорокина, а также записную книжку Ерофеева 1976–1977 годов: «Друзья Б. Сорокин и И. Авдиев. Один шлепает другого по плечу и говорит: „Лучше друга нигде не найду я, мы теологи оба с тобой“» (Ерофеев 2007. С. 325).

315

Эта приписка располагается обособленно на странице ксерокса письма Ерофеева к Делоне от сентября 1977 года. Мы не получили доступа к оригиналам писем, поэтому допускаем, что приписка может относиться к одному из других писем Ерофеева.

316

Очевидно, речь идет о делах, связанных с гонорарами за зарубежные издания «Москвы – Петушков».

317

Ерофееву так и не удалось приобрести загородный дом, хотя у него были планы купить жилье в Абрамцеве. См., например, в письме Ерофеева сестре Тамаре Гущиной от 2 ноября 1978 года: «В дачу, чтобы окончательно ее купить, надо вложить еще около тысячи. Я решил продать свою дубленку (они теперь подскочили в цене, как таксомоторы, кофе, коньяки и пр.), т. е. за полторы тысячи. Зачем мне, собственно, нужна дубленка? Во имя пустяшной ажиотажности? А Абрамцевская дача мне нужнее». (Ерофеев 1992. С. 129).

318

См. вкладку иллюстраций, с. 16.

319

24 октября 1978 года Ерофееву исполнилось 40 лет.

320

Перевод надписи на открытке Couleurs et Lumiere de France; к ней от слов «цвет и свет Франции» ведет нарисованная Делоне стрелка.

321

То есть от Нотр-Дам-де-Пари, собора Парижской Богоматери.

322

Надпись на открытке полностью: Couleurs et Lumiere de France. Clochards de Paris. 10/6305 («Цвет и свет Франции. Парижские бомжи. 10/6305»).

323

Их всех Веничка Ерофеев упоминает в рассказе о своем путешествии в Париж (см. Ерофеев В. Москва – Петушки / Ерофеев 2003. С. 181–182).

324

См. рассказ Венички о встрече с ректором Сорбонны (Там же. С. 181).

325

То есть к Н. Шатуновской, О. Прохоровой (Иофе) и В. Прохорову.

326

Во-первых; во-вторых (лат.).

327

За несколько месяцев до этого Ерофеев писал сестре Тамаре: «…вот еще к вопросу о Париже; все бандероли доходят, сколько бы ты многолетне-опытно не инсинуировала на наших советских почтарок. (Тамара Гущина работала на почте в Кировске. – О. Л., И. С.) За минувшие две недели пришло 5 бандеролей, и очень ценных (не с финансовой, разумеется, т<очки> зрения, а вообще говоря, и с финансовой)» (Ерофеев 1992. С. 129).

328

Семью Прохоровых – Иофе – Шатуновских Ерофеев называет то «шатунятами», то «прошками».

329

Петя – Петр Ионович Якир (1923–1982), историк, диссидент; Юлик – зять П. Якира Юлий Ким; Михаил Абрамович Утевский (р. 1947 (1945?)), инженер, библиофил, собиратель самиздата, выступал в защиту преследуемых по политическим мотивам; Михаил Михайлович Каплан (1943–1998), поэт, вероятно один из прототипов одноименного протагониста недописанной пьесы Ерофеева «Диссиденты, или Фанни Каплан»; Лиза – вероятно, Елизавета Григорьевна Цитовская, инженер-экономист, занималась помощью политзаключенным, двоюродная сестра О. Прохоровой (Иофе); Роза – Рушанья (Роза) Ахметовна Федякина, машинистка, сестра художника и политзаключенного Гантобари (Бориса) Мухаметшина.

330

Глебово – деревня, соседствующая с поселком академиков Абрамцево.

331

Сергей Александрович Шаров-Делоне (1956–2019) – двоюродный брат Вадима Делоне, архитектор и реставратор, автор книги «Люди и камни Северо-Восточной Руси, XII век», правозащитник. «У старожилов мы, <внуки академиков>, все были по фамилиям дедов – владельцев дач. Меня, например, почти никто не знал как Шарова – я там был, естественно, Делоне. <Ерофеев называл меня Шаровым>, потому что он жил в нашей семье, внутри ее» – разъяснил нам С. Шаров-Делоне в частной переписке.

332

Возможно, намек на формулу из поэмы Галича «Вечерние прогулки»: «Все грешны на свой фасон, / Душу всем изранили! / Но уж если ты мезон, / То живи в Израиле!..» (Галич А. Соч.: В 2 т. Т. 1: Стихотворения и поэмы. С. 70).

333

Очевидно, Ерофеев предлагает супругам Делоне занять в случае возвращения (вполне, впрочем, невероятного) одну из комнат в своей московской квартире. Напомним, что квартиры в СССР были собственностью государства и эмигранты с отъездом их лишались.

334

Les Éditeurs Réunis, книжный магазин издательства YMCA-PRESS, находится в Париже на улице Монтань-Сент-Женевьев.

335

См. примеч. 7 на с. 105.

336

Имеется в виду репринтное издание: Волошин М. Демоны глухонемые. London, 1965 либо Волошин М. Пути России (Стихи). Paris, 1969.

337

Такого «термина» у Цветаевой обнаружить не удается; по-видимому, Ерофеев строит собственную фразу по аналогии с цветаевским: «Слава разносилась реками, / Славу утверждал утес. / В мир – одушевленней некуда! – / Что же человек привнес?» (Цветаева М. Стихотворения и поэмы. 1990. С. 562); отметим и достаточно распространенное для Цветаевой выражение «дальше некуда» (см., например, Цветаева М. Избранное. М., 1961. С. 283), что, вероятно, дало Ерофееву основание подразумевать некий принцип построения Цветаевой таких конструкций. За консультацию мы благодарим Е. Лубянникову и Ю. Бродовскую; также большое спасибо В. Ботевой.

338

К Ерофееву приезжали переводчица Люси Катала (Галинская) (Cathala-Galinskaïa Lucia, 1924–2016) и ее подруга и соавтор Николь Шовель (Nicole Chauvelle). Катала (Галинская) представляла отделение русской литературы парижского издательства Albin Michel, с 1976 года обладавшее правами на переводные издания «Москвы – Петушков».

339

По-видимому, после посещения Ерофеева француженки собирались к кому-то из участников неподцензурного альманаха «Метрополь», который в этом году был напечатан в американском издательстве «Ардис» (Ardis Press), а в следующем, 1980 году, опубликован в переводе на французский в парижском издательстве «Галлимар» (Editions Gallimard). Информация о пятнадцатитысячном тираже, вероятно, является слухом – по свидетельству

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 173
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.