Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48 Гимпл там, первоначально опубликовано в пасхальном издании Идишер кемфер; воспроизв. в Дер шпиглун андере дерцейлунген, под ред. Хоне Шмерука (Иерусалим: Кафедра идиша Еврейского университета, 1974), с. 33-47; tr. Saul Bellow, Selected Short Stories, pp. 3-19. «Гимпл-дурень», пер. Г. и М. Бахрах, Ицхак Башевис Зингер, Рассказы. Тель-Авив, 1980, с. 7-29. Моя интерпретация основывается на концепции Рут Р. Вайс, изложенной в книге The Shlemiel as Modern Hero (Chicago: University of Chicago Press, 1971), chap. 4, и Janet Hadda, “Gimpel the Full”, Prooftexts 10 (1990): 283-295.0 значении термина там см. Shmeruk, “Monologue as Narrative Strategy”, p. 99.
49 И. Башевис Зингер. Семья Мускат. М.: Текст: Книжники, 2010.
50 Ди клейке шустерлех, первоначально опубликовано в журнале Ди цукунфт (апрель 1945 г.); Гимпл тамун андере дерцейлунген, с. 18-43; tr. Isaac Rosenfeld, “The Little Shoemakers”, Selected Short Stories, pp. 68-95; «Маленькие сапожники», пер. Ю. Миллера, Сборник рассказов, с. 122-148.
51 Ицхок Башевис, Дер катлен (а бобе-майсе), воспроизв. в Дер шпигл ун андере дерцейлунген, с. 57-74; tr. Shlomo Katz, “The Wife Killer: A Folk Tale”, Selected Short Stories, pp. 40-56. Рассуждение о женщинах- рассказчицах в монологах Башевиса — происхождении, едином стиле и сущности мотива — см. Miller, Fear of Fiction, chap. 3.
52 Благодаря изданию Хоне Шмерука Дер шпигл ун андере дерцейлунген, идишский читатель может насладиться лучшими монологами Башевиса и изучить каждую подгруппу в хронологическом порядке. Английские переводы см.: “Three Tales”, Selected Short Stories, pp. 325-340; “The Blizzard”, A Crown of Fathers and Other Stories (Greenwich: Fawcett, 1974), pp. 65-80. Из более поздних сборников больше всего монологов из серии о тете Ентл в The Image and Other Stories (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1985). Папаша Бендет, для повествовательного стиль которого характерен вульгаризм и мачизм легавдл-лошн, с трудом поддается переводу на английский. «Три истории», пер. Г. и М. Бахрах, «Рассказы», с. 193-216; «В зимнюю ночь», там же, с. 151-178.
53 См. Miron, “Passivity and Narration”. Цитата из рассказа Цейтлун Рикл (1966), Дер шпигл, с. 93; “Zeitel and Rickel”, tr. Mirra Ginsburg, The Seance and Other Stories, p. 117; «Цейтл и Рикл», пер. Л. Беринского, «Шоша», с. 310.
54 Башевис, Дер шпигл (1956), Дер шпигл, с. 2; “The Mirror”, tr. Norbert Guterman, Selected Short Stories, p. 58. Cm. Ken Frieden, “I. B. Singer’s Monologues of Demons”, Prooftexts 5 (1985): 263-268.
55 Поскольку именно Перец ввел в идишскую литературу бесовские вирши, для дьявола характерны аллюзии на строки и рифмы из Мониша. Так, «из Самоэл герехт, аз эр из гехт фун але гехт» весьма напоминает знаменитые первые строфы пародийно-эпической поэмы Переца.
56 Майсе Тишевиц, первоначально опубликовано в Форвертс (29 марта 1959 г.); Дер шпигл, с. 12-22; tr. Martha Glicklich and Cecil Hemley, Selected Short Stories, pp. 300-311. «Тишевицкая сказка», пер. Л. Беринского, Исаак Башевис Зингер, Шоша. М.: Текст, 1991, с. 255-263.
57 Арум дер идишер литератур ин Пойлн, с. 472. Реб Аврагам Залман, местный тишевицкий мессия, упоминается также в третьей главе Сатаны в Горае.
58 См. Р. Авром Штерн, Дер Тишевицер мешиех бен Йойсеф, в книге Пинкес Тишевиц, под ред. Яакова Зиппера (Тель-Авив: Иргун йоцей Тишевиц, 1970), с. 50-57- Подробнее об этом городе см. Diane К. Roskies and David G. Roskies, The Shtetl Book: An Introduction to East European Jewish Life and Lore, 2nd rev. ed. (New York: Ktav, 1979), PP-137-139.
59 Сравнение с Перецем позаимствовано из неопубликованного эссе Рут Р. Вайс, “Singer in the Yiddish Tradition”.
60 См. в моей книге Against the Apocalypse анализ этого рифмованного финала и параллельных приемов в идишском фольклоре.
61 Ицхок Башевис, ТайбелеунХумизах (1962), Майсес фун гинтерн ойвн (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1971), с. 86;
tr. Mirra Ginsburg, “Taibele and Her Demon”, Selected Short Stories, pp. 235-248. «Тайбеле и Гормиза», пер. Г. и М. Бахрах, Рассказы, с. 91-108 (цитата на с. юб).
62 Алейн, первоначально опубликовано в Свиве (i960); Гимпл тамун андередерцейлунген, с. 168-179; tr. Joel Blocker, “Alone”, Selected Short Stories, pp. 287-300; «Единственный постоялец», пер. Ю. Винер, Сборник рассказов, с. 88-юо.
63 Ди кафетеръе, первоначально опубликовано в Ди цукунфт (март-апрель 1968 г.); Майсес фун гинтерн ойвн, с. 43-71; пер. автора и Доротеи Штраус, Collected Stories, pp. 287-324; «Кафетерий», пер. Ю. Миллера, Сборник рассказов, с. 1-21.
64 «Дыра в ткани реальности» — это определение фантастики у Цветана Тодорова. См. его Введение в фантастическую литературу, пер. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 1997, гл. 2. Некоторыми наблюдениями в отношении этого рассказа я обязан Дану Мирону.
65 О сравнении Старого и Нового Света в прозе Зингера см. Janet Hadda, “The Double Life of Isaac Bashevis Singer”, Proof texts 5 (1985): 165-181.
66 Другие искажения более невинны, хотя и приводят в не меньшее замешательство. В переводе «Гимпла-дурня» Сола Беллоу, во всех остальных отношениях великолепного, пропущено (кем?) только одно предложение, касающееся непорочного зачатия Иисуса. «От зогт мен дох, — говорит Гимпл сам себе, пытаясь объяснить рождение своего первенца всего через семнадцать недель после свадьбы, — аз с’йойзл гот ин ганцн кейн татн ништ гегат» (говорят, что у младенца Иисуса вообще не было отца! Y 38). В переводе Г. и М. Бахрах фраза «Вот уверяют же, что у Иисуса и вовсе не было отца» сохранена. Горячая защита идишских оригиналов как малой, так и крупной прозы Башевиса содержится в статье Хоне Шмерука А брив ин редакцие, Ди голдене кейт 134 (1992): 64-66. Шмерук говорит, что в своей работе он намерен описать «невероятное уродство и невежество», которое характеризует переводы сочинений Зингера. В неопубликованной статье Моника Адамчик-Гарбовска из Люблинского университета имени Марии Склодовской-Кюри проанализировала
разные приемы, которыми Зингер пользовался для адаптации своих идишских сочинений для англоязычного читателя, когда он, например, превратил «Иосифа и Козу» из идишской легенды в английскую народную сказку.
67 “Naftali the Storyteller and His Horse, Sus:, tr. Joseph Singer, in Isaac Bashevis Singer, Stories for Children (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1984), pp. 167-183, и “Are Children the Ultimate Literary Critics?” ibid, pp. 332-338. «Про Нафтали-сказочника и его коня по имени Сус», пер. Н. Рубинштейн, Антология мировой детской литературы. М.: Аванта+, 2003, с. 241-254. Оценка детских рассказов Башевиса содержится в