Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лицо Иды, должно быть, выразило изумление и уныние, и Агги поспешила смягчить свои слова улыбкой.
— Впрочем, ничего ужасного в такой жизни нет. Ничего такого, о чем нельзя было бы на время забыть, отправившись на прогулку в такой вот ясный, солнечный день.
— В Саммерсби есть отличные места для прогулок, — сказала Ида. — Сами увидите.
Кажется, Агги наконец приняла решение.
— С моей госпожой поступили очень нехорошо.
Ида была полностью с этим согласна.
— Она заслужила доброе отношение к себе.
— Именно поэтому я и приехала сюда, — сказала Ида.
Агги бросила на нее подозрительный взгляд.
— Вместе с мистером Сэмюелем Хакеттом и его слугой мистером Баркером, — пояснила Ида. — Они ждут снаружи. Мы приехали сюда, чтобы попытаться исправить эту вопиющую несправедливость. Мы отвезем мисс Грегори домой. Мистер Хакетт — самый любезный и красивый джентльмен из всех, кого мне доводилось встречать. Подождите, вы сами его увидите.
Агги удивленно приподняла брови. Ида почувствовала смущение из-за того, что выказала свои чувства при постороннем человеке.
— Не то чтобы я встречала много джентльменов, — быстро добавила она, — однако уверяю вас: разочарованы вы не будете.
Агги взглянула собачонке в глаза.
— Когда-то я пообещала себе, что останусь рядом со своей доброй госпожой до конца своих дней, — тихо проговорила она.
— А мисс Грегори добрая? — поинтересовалась Ида.
Агги, подумав, произнесла:
— Она самая добрая из всех хозяев, что были у меня прежде.
Ида воспрянула духом.
— А еще она унаследовала особняк и большое состояние.
Пока Агги гладила собачонку, Ида наблюдала за ней. Было видно, что женщина размышляет. Ида подумала, что к личной горничной мисс Грегори следует проявлять должное уважение. Даже с ее любимой Гавкуней придется считаться.
Девушка стояла на пороге спальни мисс Грегори и смотрела на Агги, разглядывавшую отражение лица своей хозяйки в зеркале. Ида догадывалась, какие чувства бурлят в душе у горничной.
— Вы сегодня прелестно выглядите, мисс, — произнесла Агги.
Ида отметила, что хрупкая красота Матильды Грегори заставляет ее горничную обращаться с ней очень заботливо. Девятнадцатилетняя хозяйка Саммерсби казалась существом из иного мира, гостьей, заглянувшей на землю лишь для того, чтобы в скором времени отправиться отсюда прямиком на небо. Ида, видевшая Маргарет Грегори, удивлялась поразительному сходству обеих сестер, по крайней мере, внешнему. Они были похожи друг на друга как две капли воды.
Услышав слова Агги, Матильда просияла. Густые темные волосы, тщательно уложенные под элегантной шляпкой, обрамляли ее оливковое лицо. Карие глаза поражали глубиной. Агги взглянула на свое отражение в зеркале. Оттуда на нее смотрела невзрачная, ничем не примечательная молодая женщина. Красота Матильды затмевала ее.
— Мы готовы? — спросила горничная.
На лице мисс Грегори промелькнуло недоумение.
Прежде чем госпожа высказала его вслух, Агги напомнила ей:
— Мы покидаем Константин-холл. Это Ида, она нам поможет.
Взглянув на Иду, Матильда кивнула.
— Да… конечно… Мы, да… Я готова. Спасибо, Маршал. — Поднявшись на ноги, мисс Грегори в последний раз взглянула на себя в зеркало. — Желтое платье мне нравится.
— Думаю, в самое ближайшее время мы купим вам новые платья, — произнесла Агги, поглядев на Иду, которая улыбнулась ей в ответ. — Разных расцветок, на все времена года. Полагаю, это будет очень мило.
— Когда мы уезжаем?
— Как только покинем эти стены, — сказала Агги, слегка пожимая затянутую в перчатку ручку Матильды. — Это будет замечательно, верно?
— А когда мы вернемся? — спросила мисс Грегори.
Агги проявила завидное терпение.
— Мы не вернемся сюда. Мы больше не увидим Константин-холл, мисс.
Иде показалось, что Матильда обдумывает услышанное, словно до сих пор ей никто ничего не сообщил. В душу девушки закралось подозрение, что мисс Грегори не только кажется существом из иного мира, она на самом деле со странностями.
— В таком случае я должна попрощаться с мистером Кларкенвеллом.
Агги такая перспектива явно не обрадовала.
— Вы уже с ним попрощались, — заявила она, взмахом руки давая Иде понять, чтобы та открыла дверь, ведущую в коридор.
Ида так и поступила.
— Я уже попрощалась с мистером Кларкенвеллом?
Замешательство Матильды нарастало.
Сбитая с толку тем, чему только что стала свидетельницей, Ида отступила в сторону, наблюдая, как Агги выводит госпожу в коридор, а затем направляется вместе с ней к лестнице. Ида хотела прикрыть за ними дверь, однако Агги отрицательно покачала головой, и девушка, оставив все как есть, последовала за ними вниз.
— Вы забыли об этом потому, что это не важно, — продолжала импровизировать Агги. — Мистер Кларкенвелл поздравил вас с выздоровлением.
Она улыбалась и ободряюще кивала головой. Матильда тоже улыбнулась и закивала, словно имела дело не с фантазиями, а с настоящими воспоминаниями.
— Верно. Он меня поздравил. Мне и впрямь сейчас гораздо лучше, Маршал, лучше, чем я чувствовала себя… Господи…
Агги развеяла нарастающее замешательство еще в зародыше.
— Очень давно, — подсказала она. — Сегодня вы просто лучезарны. Уверена, что ваш родственник тоже это заметит.
Она положила ручку Матильды поверх перил и стала вместе с ней осторожно спускаться по ступенькам. Ида шла сзади, завороженная странностью происходящего.
— Мой родственник… — задумавшись, произнесла Матильда. — Да… у меня есть родственник…
— Да, мисс, родственник, — сказала Агги. — Ида говорит, что он очень приятный джентльмен, довольно молодой, но уже не мальчишка. Ида приехала вместе с ним. Вы помните, что я сказала вам насчет ее слов?
Матильда решила, что помнит…
— Его манеры… Ида говорила о его манерах, Маршал?
— Да, — ответила Агги и, оглянувшись через плечо, одобрительно улыбнулась Иде.
— Она сказала, что у него отличные манеры. Теперь я вспомнила. Она сказала: у него манеры истинного джентльмена.
— Вот именно, — поддакнула Агги.
— А какая у него прическа? Она сказала, что его прическа мне понравится.
— Да, — произнесла Агги. — Прическа очень аккуратная. Ида уверяет, что так оно и есть. Он очень элегантен.
Матильда улыбнулась.
— Я думаю, что он обязательно мне понравится.