Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы, должно быть, гра-а-ф!
– Думаю, вы правы.
– Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи - породниться с вами!
Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.
Элли. Слава Богу!
– Миссис Фоксглав, - с раздражением в голосе представила она женщину.
Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.
– А вот и моя дорогая дочь, - сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.
– Миссис Фоксглав - моя будущая мачеха, - уточнила она, сделав упор на последнем слове. - Она проводит здесь много времени.
Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.
Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:
– Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.
Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, - Мой экипаж ждет у входа, - мягко сказал он. - Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…
– У меня есть миниатюрный портрет моей матери, - перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. - Если вы желаете знать, как она выглядела.
– С удовольствием, - ответил Чарлз. - Мы можем это сделать по дороге.
– Вы должны дождаться его преподобия, - заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. - Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.
Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.
– Мой отец будет дома, когда мы вернемся, - сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:
– Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.
Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.
– Вот моя мать, - пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.
– Она была очень красива, - негромко проговорил Чарлз.
– Да, верно.
– У нее совершенно черные волосы.
– Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, - Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, - было для нее явным сюрпризом.
Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.
– Весьма приятный сюрприз.
– Да, - громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. - Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.
– Уж я-то точно знаю, что с ними делать, - пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.
Чарлз улыбнулся.
– Пожалуй, мы поедем, - сказал он. - Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.
– Но вы только что…
– Элинор, отправляемся? - Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:
– Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.
Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:
– Зачем вы это сказали?
– Что вы имеете в виду? Мои слова о ваших волосах? Мне очень нравится дразнить вас. Вас они смутили?
– Нет, разумеется. Я уже успела привыкнуть к вашим лихим шуточкам за те три дня, что вас знаю.
– Так в чем же тогда проблема?
– Вы заставили меня покраснеть.
– Но вы же сами только что заявили, что привыкли к моим лихим шуточкам.
– Так оно и есть. Но это не означает, что я не буду краснеть.
Чарлз отвел глаза и сказал, словно обращаясь к вымышленному собеседнику:
– Она говорит по-английски? Я, кажется, совершенно потерял нить беседы.
– Вы слышали, что она сказала о моих волосах? - набросилась на Чарлза Элли. - "Мы просто не знали, что делать с ее волосами!" Как будто она занимала какое-то место в моей жизни все эти годы! Можно подумать, я позволила бы ей занять это место!
– Да, и что же?
– Я хотела уничтожить ее взглядом, посмотреть на нее так, чтобы она побледнела. И что в этот момент делаете вы?
Чарлз хотел было ответить, но вместо этого от души расхохотался.
– Я покраснела - и пропал весь эффект, - пояснила Элли. - Как я могла дать ей отповедь, если мои щеки заполыхали как маков цвет? И она так никогда и не узнает, до чего я разозлилась на нее в тот момент.
– Ах, думаю, она знает, - ответил Чарлз, все еще смеясь при виде справедливого негодования Элли.
– Мне кажется, вы слишком легкомысленно воспринимаете то плачевное положение, в котором я оказалась.
– Отчего же? Я вас отлично понимаю. - Чарлз игриво коснулся указательным пальцем уголков ее рта. - Вот красноречивое свидетельство того, насколько вы огорчены.
Элли не знала, что сказать, а она страшно не любила ситуации, когда затруднялась с ответом. Поэтому она скрестила руки и произнесла нечто напоминающее "гм-м".
Чарлз театрально вздохнул.
– Вы собираетесь пробыть в дурном расположении духа весь день? Если так, то на этот случай я захватил с собой "Тайме". Я стану читать газету во время нашего пикника, пока вы будете сердито обозревать окрестности и придумывать пятьдесят различных способов, как насолить вашей будущей мачехе.
Элли от удивления открыла было рот, но быстро спохватилась и резко парировала:
– Во-первых, у меня в запасе целых восемьдесят способов, а во-вторых, нисколько не буду возражать, чтобы вы читали, если я заполучу финансовые страницы.
Чарлз хмыкнул и предложил ей руку.
– Вообще-то я собирался проверить состояние кое-каких дел, но я не против того, чтобы поделиться с вами.
Элли представила, как они будут сидеть во время пикника на одеяле совсем рядом.
– Ничего у вас не получится, - пробормотала она и почувствовала, что сказала глупость. Эти слова как бы подразумевали, что он хочет соблазнить ее. Конечно, он собирался жениться на ней, однако в глубине души у Элли имелись подозрения, что граф пошел на это только потому, что она была для него удобна. В конце концов, он сам признался, что ему надо срочно найти невесту.