chitay-knigi.com » Разная литература » Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 248
Перейти на страницу:
ума не приложу,

И все же я, не мудрствуя лукаво,

Столь редкой мудрость вашу нахожу,

4 Что обойти ее не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу

И потому хвалить имею право,

Но, если б мог я вас назвать, скажу:

8 Хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),

Тому больнее всех, того жалею,

11 Кто, будучи влюбленным, не любим.

Любовь неразделенная — недуг,

Грозящий всем дубинкою своею.

14 Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО — К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ[1044]

Амор велит, чтоб верно я любил,

И обречен я этой страшной доле,

И часа нет, когда бы поневоле

4 К нему я сердце сам не обратил.

Овидиево средство я решил

Испробовать, но лгал Овидий, что ли,

Я, не избавясь от любовной боли,

8 Прошу пощады из последних сил.[1045]

Впустую все — искусство, заклинанья,

Отвага, мудрость: от любви вовек

11 Спасения не будет никакого.

Служа Амору, зная лишь страданья,

Ему же угождает человек.

14 О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ — К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО[1046]

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,

Искусство, слава, равнодушье к лести,

Отвага, красота и верность чести

4 И деньги — далеко не полный ряд

Достоинств, что Амора победят

Отрадностью — в отдельности и вместе:

Одни из них достойны большей чести,

8 Но каждое в победу вносит вклад.

При этом, друг мой, если ты намерен

От добродетелей увидеть прок,[1047]

11 Природных иль благоприобретенных,

Не действуй против божества влюбленных:

Какое бы ты средство ни привлек,

14 Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)

К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ'БАРДИ)[1048]

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,

Но, прежде чем начнешь

В меня вникать, узнай — моим поэтом

Я послан, чтоб тебя почтить приветом

5 И пожелать при этом

Тебе всего, что нужным ты найдешь.

Надеюсь, ты меня не отметешь

И душу призовешь

И разум, чтоб решить, как быть с ответом:

10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,

Явился за советом

И жду, что ты на помощь мне придешь.

Я эту девушку привел с собою,[1049]

Однако, наготы стыдясь своей,

15 Она среди людей

Не хочет, гордая, ходить нагою.

Прошу — безвестной деве платье сшей,[1050]

Не обойди подругу добротою,

Чтобы с любой другою

20 Соперничать возможно было ей.

10 (LI)[1051]

Вовек не искупить своей вины

Моим глазам: они столь низко пали,

Что, Гаризендою увлечены,

4 Откуда взор охватывает дали,

Красавицу, которую должны

Они заметить были бы, проспали.

Я ими оскорблен до глубины,

8 И у меня они теперь в опале.

А подвело мои глаза чутье,

Которое настолько притупилось,

11 Что не сказало им, куда глядеть.

И принято решение мое:

Коль скоро не сменю я гнев на милость.

14 Я их убью, чтоб не глупили впредь.

11 (II)[1052]

ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ — К ДАНТЕ

Вы видели пределы упованья,

Вам были добродетели ясны,

В Амора тайны вы посвящены,

4 Преодолев владыки испытанья.

Докучные он гонит прочь желанья

И судит нас — и мы служить должны.

Он, радостно тревожа наши сны,

8 Пленит сердца, не знавшие страданья.

Во сне он ваше сердце уносил:

Казалось, вашу даму смерть призвала,[1053]

11 И этим сердцем он ее кормил.[1054]

Когда, скорбя, владыка уходил,

Вся сладость снов под утро убывала,

14 Чтоб день виденье ваше победил.[1055]

12 (LII)

ДАНТЕ — К ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ[1056]

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,

Подвластны скрытому очарованью,

Уплыли в море так, чтоб по желанью

4 Наперекор ветрам неслась ладья,

Чтобы фортуна, ревность затая,

Не помешала светлому свиданью;

И, легкому покорные дыханью

8 Любви, узнали б радость бытия.

И монну Ладжу вместе с монной Ванной

И той, чье «тридцать» тайное число,

11 Любезный маг,[1057] склоняясь над волной,

Заставил говорить лишь об одной

Любви, чтоб нас теченье унесло

14 В сиянье дня к земле обетованной.

13 (LIII)

ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ — К ДАНТЕ[1058]

О если б я любви достоин был —

Во мне лишь память о любви всевластна —

И дама не была б столь безучастна,

4 Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,

А ты, из тех, которых посвятил

Амор, смотри — жду милость ежечасно,

Но дама в сердце целится бесстрастно,

8 Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил

Меня. Амор натягивает лук

И, торжествуя, радостью сияет:

11 Он сладостную мне готовит месть.

Но слушай удивительную весть[1059]

Стрелой пронзенный дух ему прощает

14 Упадок сил и силу новых мук.[1060]

14 (LIX)[1061]

Как не почтить виновника разлуки?

Меня от вас, друзья, уводит тот,

Кто в благородный плен людей берет,

4 Из-за красавиц обрекая муке.

Он при своем разящем насмерть луке, —

Взмолитесь, пусть

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 248
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности